Makh Tsu Di Eygelekh

Dovid Baygelman (?-1944)

Yeshayahu Szpiegel (1911-1969)

Yiddish Lyrics

Makh tsu di eygelekh - ot kumen feygelekh
un krayzn do arum tsukopns fun dayn vig
dos pekl in der hant dos hoyz in ash un brandt
mir lozn zikh, mayn kind, zukhn glik.

di velt hot G-t farmakht un umetum iz nakht
zi vakht af undz mit shoyder un mit shrek.
mir shteyen beyde do in shverer shverer sho
un veysn nit vuhin s'firt der veg.

men hot undz naket bloyz faryogt fun undzer hoyz
in fintsternish getribn undz in feld
un shturem, hogl, vint s'hot undz bagleyt, mayn kind,
bagleyt undz inem opgrunt fun der velt.

Translation

Di iberzetsung do iz "shuresdike" - vu nemt men dem
literarishn
variant ken ikh layder nisht.

Zakryvaj skoree glazki - vor letjat ptichki,
i kruzhatsja u izgolov'ja tvoej krovatki
paketik v ruke, dom v ogne i pozhare --
my poterjalis', moe ditja, v poiskakh schast'ja.

Mir zakryl nam B-g, i vezde noch',
on storozhit nas uzhasom i strakhom,
my oba stoim zdes' v tjazhelyj-tjazhelyj chas
i ne znaem, kuda vedet doroga.

Nas tol'ko razdetykh vygnali iz nashego doma
v temnote vyveli na pole -
i burja, grad i veter nas provozhali, moy mal'chik,
nas provozhali v zijajushchuju propast'.

English Translation
Now close your little eyes,
Soon little birds will fly
In circles everywhere.
They'll flutter by your bed.
Your head upon your hand,
The house in ash and sand!
We leave, my darling child,
In search of life...

Gods from the world withdrawn,
The black night fills each dawn,
She waits for us
With horror and with dread,
With terror always near,
Not knowing where, oh where
Our road has led.

Stripped naked, we were thrown,
Chased from our loving home,
In darkest night
Into the open field.
In wind and hail and storm,
By fearsome currents borne,
Borne forth into the depths
Of the earth.

Gehert af der kasete fun Tova Ben-Tsvi "Lider fun Geto Lodz". Ongeshribn gevorn beeys der greyser aktsie in Lodzer geto ven m'hot tsugenumen kompozitors tokhter Eva. Er aleyn derharget gevorn in Oswiencim osien 1944. Hinweis: Baygelman geboren 1887 (nach Gila Flam, Singing for Survival: Songs of the Lodz Ghetto,1940-45, Chicago and Urbana 1992, S.19) Song of the Lodz ghetto was written by Isaiah Shpigl (1906 - ), short story writer, poet, essayist, teacher, who survived the Lodz ghetto and Auschwitz. Since 1950 he has been living in Israel where he resumed his writing career. The melody is by David Beyglman (1887 - 1944) a well known composer for the Yiddish theatre before the war. He died at Treblinka. Notes and translation from "We are Here" Songs of the Holocaust compiled by Eleanor Mlotek and Malke Gottlieb. Pub: by the educational department of the workmen's circle.1993.

Media

Added May 7th, 2000