Neshumele - Sweetheart

?

?

Yiddish Lyrics

---Yiddish Transliteration---

1.
Es is mir asoi git mit dir in ainem,
Tairinke, du bist main Kroin
As ich hob dich brouch ich schoin mehr nischt kainem
sugt main Harts un vaisst es git.

2.
Neschumele di mains, ich kon uhn dir nischt sain,
uhn Dir hot main Leibm kain schim Sinn.

3.
'S is mir asoi schlecht,
ich kon nischt leibn, nain,
main Harts gait ous far Benkschaft in far Pain.

4.
Liebe, 's is a Gefil, vus martert iedm!
Hostn lib, dann solst di schvaign in nischt redn
Hartse tsvai, as si treffn sech sugn sai:
ich kon nischt essn ich schliuf nischt bai nacht,
ich lig in tracht.

5.
Dus erschte Mul as ich hob dich gesehen,
epes hot main Harts geklappt.
Es hot gedinnert nn es hot geregnt,
as di libst mech, hot sech mir gedacht.

Translation

---English Translation----

1.
It is so good to be with you
Dearest, you are my Supreme.
When I have you, I desire nothing more

2.
My dearest, without you I cannot be,
without you my life has no meaning

3.
Then I feel sick
I cannot live, no
My heart withers before yearning and anguish.

4.
Love is a feeling, that everyone suffers
When you love, you should be silent, and not speak
Two hearts, when they meet, say to each other:
I cannot eat and sleep in the night
I lie awake in thought.

5.
The first time, that I saw you
Oh how my heart did throb
It thundered and it rained!
You love me, so I thought.

---German Translation---

1.
Es ist so gut mit dir zusammen zu sein
Geliebete, du bist mir das Hoechste
Wenn ich dich hab, brauch ich niemand mehr
Sagt mein Herz und weiss es genau.

2.
Geliebte meine, ohne dich kann ich nicht sein,
ohne dich hat mein Leben gar keinen Sinn.

3.
Dann ist mir schlecht
Ich kann nicht leben, nein
Mein Herz vergeht vor Sehnsucht und Pein.

4.
Liebe ist ein Gefuehl, das jeden martert
Wenn du liebst, sollst du schweigen, nicht reden
Zwei Herzen, wenn sie sich treffen, sagen sie:
Ich kann nicht essen und in der Nacht nicht schlafen
Ich liege in Gedanken.

5.
Das erste Mal, als ich dich sah
Hat mein Herz schon geklopft, ach,
gedonnert hat es und geregnet!
Du liebst mich, waren meine Gedanken.

This is a pretty literal translation in both German and English. Arber Koc

Media

Added May 26th, 2001