The Interactive Database of Jewish Song
Home
About
All Songs
Add A Song
Add Song Information
Enter in the details of the song below.
Category
---------
America
Cabaret
Celebration
Dances
Dixieland
Family
--- Children
--- Family
--- Familysongs
--- Lullabies
--- Wedding
Holiday
--- Hannukkah
--- High_Holidays
--- Holiday
--- Pesakh
--- Purim
--- Shabes
--- Shavuot
--- SimkhatTora
--- Tu_Bishvat
Holocaust
Humorous
Israeli
--- Contemporary
--- Israeli bands
--- Israeli female singers
--- Israeli male singers
--- Mizrachi
--- Old Favorites
--- Patriotic
--- Pioneer songs
--- Pop
Liturgy
Love
Marriage
Miscellaneous
--- Hassidic
--- Israeli
--- Miscellaneous
Music
Nostalgical
Novelty
Parodies
Rebbe
Socialist
Themes
--- Dancing
--- Drinking
--- Faith
--- Food
--- Singing
--- Suffering
Translated Songs
Vaudeville
Work
Yiddish Theater
Original language
Title
Composer
Lyricist
Original lyrics
El sueño profetico El rey de Francia tres hijas tenia, la una lavava, la otra cuzia, la mas chiquitica su bastidor tenia. Lavrando, lavrando eshueqo le venia. La madre con ravia, harvar la quieria. No me harvex, madre, ni me aharvariax eshueqo ma soniado, de bien y alegria. Me apari al pogio, vide un pilar de oro con tres paxaricos picando el oro; me apari al baqo, vide un mansanario con un bulbulico picando al mansanario, detras de la puerta,al derredor de ella, sus doge estrellas. El pilar de oro es el rey tu novio, y los tres paxaricos son tus entenadicos; y el mansanario el rey tu cuqado, y el bulbulico hijo de tu cuqado; y la luna entera la reina tu eshuegra; y las doge estrellas sean tus donzellas. Estas palavras diziendo, coches a la puerta. Ya me la llevaron, a tierras ajenas. A los nueve mezes, parir quieria. Levantex, conde, que la luz del dia parir quieria. Llamalda a mi madre que me apiade. Tomo giarros del roza en su mano, y bogosde enfaxadura. En medio del camino miswa quieria llevar. Que es esto, mi conde? Vuestra hija verdadere se torno a caza triste y bien amarga. vide la luna entera,
Translated lyrics
The King of France had three daughters, one did handwork the other sewed, and the youngest did her embroidery. Toiling at her work, a dream came to her. The mother, enraged and upset, questioned her. "Don't be upset, mother, and don't upset me. I dreamed a strange dream, but good and happy. A balcony appeared on which I beheld a pillar of gold with three little song-birds pecking at the gold; while bathing I beheld an apple tree with a nightingale pecking at the apple; behind the door, I beheld the ful1 moon and around it there were twelve stars." "The pillar of gold is the king your bridegroom, and the three sparrows are your attendants; the apple tree is the king your brother-in-law and the nightingale is the son of your brother-in-law; the full moon is the queen your mother-in-law and the twelve stars are your maidens." While saying all this, carriages came to the gate. "They are taking me away to another country. In nine months I would like to have a baby." "Arise, count, I would like to give birth in daylight. Call my mother for her blessing." He picked up the reddened jars and swaddling cloths [?]. In the middle of the road, he'd like to observe the Command-ment[?l. "What is that, my count?" "Your true daughter." She returned home sad and very bitter.
Notes
To listen to a clip connect with jpc, search for " sephar* ", and click details of Gazelle and Flee. The following comment is from the booklet of the CD. Countless variants survive in transcription of romansas which begin with the reference to "the daughter of the King of France", the youngest of the mandatory three daughtera. Obviousiy what has been "saved" (and ossified) through transcription is but the tip of a huge iceberg of multitudinous variants dealing with the adventures of this royal princess. The story related in this variant begins with the "dream of the princess", indicating its Greek provenience. Like a biblical prophet, her mother interprets and explains the symbolic meaning of each of the strange things her daughter saw in a dream. From this juncture, the rest of the story unfolds as a series of sign-posted events, which are difficult to interpret due to a lack of a shared cultural memory and knowledge of linguistic dialects. It would he futile to discuss here the "origin" of the story of the royal princess who has strange dreams and then travels off to adventures in a far-away country with her new hushand. By its very nature the romansa is a pot-pourri, an olio, of variable elements patched together from old and new sources. The story hinted al here may well be a variant on a popular Turhish folk-tale publishcd in the Seyahatname ("Book of Travels") compilcd in the 17th century by the Ottoman traveller Evliya Celebi. In his variant, Emperor Constantine XI, who lost Constantinople and his Orthodox Christian Empire in 1453 to Sultan Mehmed II, had been engaged to the daughter of the King of France. After the fleet of ships bringing her and her dowry (collected by piracy en route) was captured by the Turks. she became the wife of the Muslim Sultan Mehmed, not the Christian Emperor Constantine. She was thus the mother of Sultan Bayezid II. In the version presented here a number of foreign words, Arabic, Hebrew and Turkish, are peppered throughout the Judeo-Spanish text which confirm its Ottoman connection but also obscure the decipherment of the final events which lead to the "sad, bitter" return.
Your Name
We won't show this to anyone.
Your Email
This is private too.