The Interactive Database of Jewish Song
Home
About
All Songs
Add A Song
Add Song Information
Enter in the details of the song below.
Category
---------
America
Cabaret
Celebration
Dances
Dixieland
Family
--- Children
--- Family
--- Familysongs
--- Lullabies
--- Wedding
Holiday
--- Hannukkah
--- High_Holidays
--- Holiday
--- Pesakh
--- Purim
--- Shabes
--- Shavuot
--- SimkhatTora
--- Tu_Bishvat
Holocaust
Humorous
Israeli
--- Contemporary
--- Israeli bands
--- Israeli female singers
--- Israeli male singers
--- Mizrachi
--- Old Favorites
--- Patriotic
--- Pioneer songs
--- Pop
Liturgy
Love
Marriage
Miscellaneous
--- Hassidic
--- Israeli
--- Miscellaneous
Music
Nostalgical
Novelty
Parodies
Rebbe
Socialist
Themes
--- Dancing
--- Drinking
--- Faith
--- Food
--- Singing
--- Suffering
Translated Songs
Vaudeville
Work
Yiddish Theater
Original language
Title
Composer
Lyricist
Original lyrics
Fel Shara canet betet masha la signorina aux beaux yeux noirs como la luna etait la sua facia qui eclairait le boulevard Volevo parlar shata metni because her father was a la gare y con su umbrella darabetni en reponse a mon bonsoir Perche' my dear tedrabini kuando yo te amo kitir and if you want tehebini il n'y a pas lieu de nous conquerir Totta la notte alambiki et meme jusqu'au lever du jour and every morning ashtanaki pour le voue de notre amour...
Translated lyrics
The beautiful girl with black eyes walked in the street...her face shined like the moon and lighted all the boulevard. I wanted to speak with her...but she insuted me because her father was in the station...nswering to my greeting she beat me with her umbrella. Why did you hit me..my love? You know that I love you so much..If you want to show me your love we haven't any other way to meet us! I'll wait for you all the night till the sunrise..and the same the day after..till our love will triumph!
Notes
This a Sephardic Turkish "Joke-Song".(A Cabaret Song) The text is a mixt of arabic..italian..french..english and ladino. There is a story that a group of sailors were sitting around a table in a bar and each of them added a part of the song in their native tongue. Arabic: Fel shara canet betet masha/shata metni/tedrabini/kitir/tehebini/alambiki/ashtanaki Italian: la signorina/la sua facia/volevo parlar/perche'/totta la notte French: aux beaux yeaux noirs/qui eclairait le boulevard/a la gare/en reponse a mon bonsoir/il n'y a pas lieu de nous conquerir/et meme jusq'au lever du jour/pour le voeu de notre amour English: because her father/ombrella/my dear/ and if you want/and every morning/ Ladino: Como la luna/y con su../ kuando te amo It is sung to the tune of the traditional Turkish "Uskadara."
Your Name
We won't show this to anyone.
Your Email
This is private too.