Schubert's Standchen (Serenade)

schubert

rellstab

English Lyrics

Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir,
In den stillen Hain hernieder Liebchen kommm zu mir.
Flustern Schlanke Wipfel rauschen in des mondes Licht/2/
Des Varreters feindlich lauschen,furchte holde nicht/2/

Horst die Nachtigalen schlagen,ach,sie flehen dich,
Mit der Tone susse Klagen flehen sie fur mich.
Sie verstehen des busen Sehenen,kennen Liebesschmerz/2/
Ruhren mit den silber Tone jedes weiche Herz/2/

Lass auch dir die Brust bewegen ,Liebchen hore mich
Bebend harr ich dir entgegen

Komm beglucke mich/3/

Translation

Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir,
In den stillen Hain hernieder Liebchen kommm zu mir.
Flustern Schlanke Wipfel rauschen in des mondes Licht/2/
Des Varreters feindlich lauschen,furchte holde nicht/2/

Horst die Nachtigalen schlagen,ach,sie flehen dich,
Mit der Tone susse Klagen flehen sie fur mich.
Sie verstehen des busen Sehenen,kennen Liebesschmerz/2/
Ruhren mit den silber Tone jedes weiche Herz/2/

Lass auch dir die Brust bewegen ,Liebchen hore mich
Bebend harr ich dir entgegen

(reprinted from Mendele Yiddish E-mail List here are more comments from the same list: Subject: Yiddish Lyrics to Schubert's `Staendchen' ("Serenade") Well, I thought I had the answer you wanted. I dragged out my book of Yiddish and Hebrew settings of well-known 19th Lieder and hymns, ("Great Jewish Classics Vol. 3, arranged for voice and piano, Tara Publs., no date, place, editor, etc.) including a Hebrew setting of "Deutschland ueber Alles" by one "J. Rosenblatt, Obercantor, Hamburg" (is that a treasure!?), and came up with a -different- Yiddish rendering of the Schubert favorite, Yiddish credited to one "M. L. Halpern". Here it is. The orthography (in Roman characters) is interesting, too, this is an artifact, so, editor, please keep intact: Stile [sic] shweiben meine tfiles* durch der nacht zu dir Schein is izt in gorten, shtil is kum a rop zu mir Boimer roishen koim zu heren in lewone [!] [sic, vide infra] Ja sei Wilen clorder zeilen Wie ich leid un wein [this line in different font] Nachtigalen kenen shpiren Benkshaft liebesweh, [rpt] Wen sei willen hertzer rihren Weinen, singen sei [rpt] Shain in lewone shain Keiner wet uns do nit sh'teren [': ?] Darfst in shrek nit sain [rpt] Nachtigalen singen, Trelen, Asoi wunderscho"en [the o has umlaut AND e appears] Efen zche dain hartz dos scho"ene [vide supra] Shtois mich nit zu rik Kum zu mir du einzigeine Kum o kum main glik [rpt] O Kum main glik. *"tfiles" is in a different font, showing clear signs of being typed and glued in over something presumably more secular. What a mixed stew of patchwork, ignorance, love, and Schubert (I forget the librettist)! In the front of the book is a listing of "Yiddish texts" for all songs in traditional orthography, in the same font, where the text for this song is given as (my transcription). Shtile shweben majne t'filos Durch der nacht tsu dir Shehn [shin ayin he nun] in itst in gorten shtil iz. Kum arop tsu mir. Boymer royshen koym tsu heren In levonah shejn, Kajner wet unz do nit shteren, Darfst in shrek nit zajn. [and no more]. The book only credits Cantor Noah Schall (no more about him given) for access to his "extensive library of Jewish Music" and Ethnic Music of Carlstadt, NJ, for permission to reprint some Metro Music copyrights. King of antischolarship.

Media

Added December 16th, 1999