The Interactive Database of Jewish Song
Home
About
All Songs
Add A Song
Add Song Information
Enter in the details of the song below.
Category
---------
America
Cabaret
Celebration
Dances
Dixieland
Family
--- Children
--- Family
--- Familysongs
--- Lullabies
--- Wedding
Holiday
--- Hannukkah
--- High_Holidays
--- Holiday
--- Pesakh
--- Purim
--- Shabes
--- Shavuot
--- SimkhatTora
--- Tu_Bishvat
Holocaust
Humorous
Israeli
--- Contemporary
--- Israeli bands
--- Israeli female singers
--- Israeli male singers
--- Mizrachi
--- Old Favorites
--- Patriotic
--- Pioneer songs
--- Pop
Liturgy
Love
Marriage
Miscellaneous
--- Hassidic
--- Israeli
--- Miscellaneous
Music
Nostalgical
Novelty
Parodies
Rebbe
Socialist
Themes
--- Dancing
--- Drinking
--- Faith
--- Food
--- Singing
--- Suffering
Translated Songs
Vaudeville
Work
Yiddish Theater
Original language
Title
Composer
Lyricist
Original lyrics
Zog nit keynmol az du gayst dem letzten veg, Ven himlen blayene farshteln bloye teg; Vayl kumen vet noch undzer oysgebenkte shuh, Es vet a poyk tun undzer trot - mir zaynen do! Fun grinem palmenland biz land fun vaysen shney, Mir kumen un mit undzer payn, mit undzer vey; Un voo gefalen iz a shpritz fun undzer blut, Shpritzen vet dort undzer gvure, undzer mut. Es vet di morgenzun bagilden undz dem haynt, Un der nechten vet farshvinden mitn faynt; Nor oyb farzamen vet di zun in dem ka-yor, Vi a parol zol geyn dos leed fun door tzu door. Geshriben iz dos leed mit blut und nit mit bly, S'iz nit keyn leedl fun a foygel oyf der fry; Dos hut a folk tzvishen falendi-ke vent, Dos leed gezungen mit naganes in di hent. Zog nit keyn mol az du gayst dem letzten veg, Ven himlen blayene farshteln bloye teg; Kumen vet noch undzer oysgebenkte shuh, Es vet a poyk tun undzer trot -- mir zaynen do!
Translated lyrics
Translation One: Never say that this is the end of the road. Wherever a drop of our blood fell, there our courage will grow anew. This song, written in blood, was sung by a people fighting for life and freedom. Our triumph will come and our resounding footsteps will proclaim "We are here!" From land of palm-trees to the far-off land of snow. We shall be coming with our torment, with our woe; And everywhere our blood has sunk into the earth Shall our bravery, or vigor blossom forth. We'll have the morning sun to set our day aglow; Our evil yesterdays shall vanish with the foe. But if the time is long before the sun appears, then let this song go like a signal through the years. This song was written with our blood, and not with lead; It's not a song that summer birds sing overhead; It was a people, amidst burning barricades, That sang this song of ours with pistols and grenades. So never say you now go on your last way, Through darkened skies may now conceal the blue of day, Because the hour for which we've hungered is so near, Beneath our feet the earth shall thunder, "We are here!" -------- Translation Two: Never say this is the final road for you, Thought leadened skies may cover over days of blue. As the hour that we longed for is so near. Our step beats out the message -- we are here! From lands so green with palms to lands all white with snow. We shall be coming with our anguish and our woe, And where a spurt of our blood fell on the earth, There are courage and our spirit have rebirth. The early morning sun will brighten our day, And yesterday with our foe will fade away. But if the sun delays and in the east remains-- This song as password generations must remain. This song was written with out blood and not with lead, It's not a little tune that birds sing overhead, This song a people sang amid collapsing walls, With grenades in hands they heeded to the call. Therefore never say the road now ends for you, Though leadened skies may cover over days of blue. As the hour that we longed for is so near, Our step beats out the message -- we are here! ------- The only published reference I have here with anything in it, is: The first 2 verses are translated/transliterated in: Fisher, Adam; _An_Everlasting_Name_:__A_Service_for_Remembering_the_S hoah_ ; Behrman House: West Orange, NJ (1991). David Rosenthal Medical Student at UHS-COM in Kansas City ---- TRANSLATION INTO SPANISH Nunca digas que esta senda es la final. Acero y plomo oculta un cielo celestial. Nuestra hora tan sonyada llegara, redoblara nuestro marchar "!Henos aca!". Desde las nieves a las palmas de Sion, henos aqui con el dolor de esta cancion. Mas donde nuestra sangre caiga o caera, Nuestro valor, nuestro heroismo brotara. La luz del alba nuestro dia alumbrara, con el ayer al enemigo borrara. Pero, si tarda, pasara nuestra cancion como consigna de una a otra generacion. Con sangre y plomo esta cancion escrita esta. No es la de un pajaro que vive en libertad, sino de un pueblo que entre muerte y destruccion canto con armas en la mano esta cancion. Y nunca digas que esta senda es la final. Acero y plomo oculta un cielo celestial. Nuestra hora tan sonyada llegara, redoblara nuestro marchar "!Henos aca!". ------ Emilio David Abraham Ofengenden, Majadahonda, Spain. This one we used to sing at LASS (Linea de Accion Sionista Socialista), Cordoba, Argentina. I've seen a lot of versions, but this one is the best for singing. I'm not quite sure about the third verse, but the rest is OK.
Notes
This song was a song of resistance from the Warsaw ghetto. I first heard this song at a concert that Daniel Heifetz and his band did dealing with the journey of the American Jew. His lovely daughter sang this song along with 2 other songs about the holocaust. Its a great, heartstirring song! An American conposer, Meira Maxine Warshauer, arranged this song, along with three others, for violin, soprano, and piano. Comment by Mark: This is not a song from the Warsaw Ghetto. It is from the Wilna (Vilnius) Ghetto (Lithuania). The lyrics were written by Hersh Glick who was shot after escaping from a Nazi camp in Estonia. The melody was written by Pakras brothers and is taken from a russian folk song. A Comment from Rick: This song isn't in German, it's in Yiddish. I learned it as an older child, when the song first came here after the war. I also learned it as a song from the Vilna Ghetto, not the Warsaw Ghetto. Comment by Marco: a version of this song is in the cd "dybbuk" by Moni Ovadia, an italian yiddish actor/singer. the english transaltion is available on: http://www.uscj.org/scripts/uscj/pastarchive/showMessage.asp ?msg=2984 description in spanish: http://www.arex-ar.com/suim/partizan.htm the clip available is by Chava Alberstein La canta muy bien Paul Robeson This song was a song of resistance from th
Your Name
We won't show this to anyone.
Your Email
This is private too.