dolye dolye

Shoul Beresowsky (1908-1975)

Itzik Manger (1911-1969)

Yiddish Lyrics

Unter di khurves fun poyln
a kop mit blonde hor
der kop un zay der khurbm
beyde zenen vor.

Iber di khurves fun poyln
falt un falt a shney
der blonder kop fun mayn meydl
tut mir mezukn vey.

Dolye mayn dolye, dolye, dolye mayne.

Der veytik zitst baym shraybtish
un shraybt a langen briv
di trer in zayne oygn
iz emezdik un tif.

Iber di khurves fun poyln
flatert a foygl um
a groyzer shive foygl
er tsitert mit di fligl frum.

Der groyze shive foygl
mayn dershlogn gemit
er trogt oyf zayne fligl
dos dozike troyer lid

Translation

German Translation:

Unter den Ruinen (Tr|mmern) von Polen
ein Kopf mit blonden Haaren.
Der Kopf und auch die Ruinen,
beide sind wahr.

\ber den Ruinen von Polen
fdllt und fdllt der Schnee.
Der blonde Kopf von meinem Mddchen
tut mir gefdhrlich weh.

Schicksal mein Schicksal...

Das Leid sitzt am Schreibtisch
und schreibt einen langen Brief.
Die Trdne in seinen Augen
ist wahrhaftig und tief.

\ber den Ruinen von Polen
flattert ein Vogel umher.
Ein gro_er Todesvogel
er zittert fromm mit den Fl|geln.

Der gro_e Todesvogel,
mein zerschlagenes Gem|t.
Er trdgt auf seinen Fl|geln
das grausig traurige Lied.

+++++
English Translation (Alexander Maxwell)

Under the ruins of Poland,
a head with blonde hair.
The head and the ruins there -
both are real.

Over the ruins of Poland,
The snow falls and falls.
THe blond head of my sweet girl,
fills me with unbelievable sorrow

Fate, my fate, fate, my fate.

Pain sits at the desk,
and writes a long letter.
The tear in his eyes
is genuine and deep.

Over the ruins of Poland,
a bird flys to and fro
a great bird of death,
he shakes his wings piously.

The great bird of death,
my defeated courage,
carries on his wings
this song oh so sad.

Media

Added December 23rd, 2001