dolye dolye
Shoul Beresowsky (1908-1975)
Itzik Manger (1911-1969)
Yiddish Lyrics
Unter di khurves fun poyln 
a kop mit blonde hor 
der kop un zay der khurbm 
beyde zenen vor. 
   
Iber di khurves fun poyln 
falt un falt a shney 
der blonder kop fun mayn meydl 
tut mir mezukn vey. 
   
Dolye mayn dolye, dolye, dolye mayne. 
   
Der veytik zitst baym shraybtish 
un shraybt a langen briv 
di trer in zayne oygn 
iz emezdik un tif. 
  
Iber di khurves fun poyln 
flatert a foygl um 
a groyzer shive foygl 
er tsitert mit di fligl frum. 
  
Der groyze shive foygl 
mayn dershlogn gemit  
er trogt oyf zayne fligl 
dos dozike troyer lid 
Translation
German Translation:
Unter den Ruinen (Tr|mmern) von Polen 
ein Kopf mit blonden Haaren. 
Der Kopf und auch die Ruinen,  
beide sind wahr. 
   
\ber den Ruinen von Polen 
fdllt und fdllt der Schnee. 
Der blonde Kopf von meinem Mddchen  
tut mir gefdhrlich weh. 
  
Schicksal mein Schicksal...  
   
Das Leid sitzt am Schreibtisch 
und schreibt einen langen Brief. 
Die Trdne in seinen Augen 
ist wahrhaftig und tief. 
  
\ber den Ruinen von Polen 
flattert ein Vogel umher. 
Ein gro_er Todesvogel 
er zittert fromm mit den Fl|geln. 
  
Der gro_e Todesvogel, 
mein zerschlagenes Gem|t. 
Er trdgt auf seinen Fl|geln 
das grausig traurige Lied. 
+++++
English Translation (Alexander Maxwell)
Under the ruins of Poland,
a head with blonde hair. 
The head and the ruins there - 
both are real. 
Over the ruins of Poland, 
The snow falls and falls. 
THe blond head of my sweet girl,
fills me with unbelievable sorrow
Fate, my fate, fate, my fate.
Pain sits at the desk,
and writes a long letter.
The tear in his eyes
is genuine and deep.
Over the ruins of Poland, 
a bird flys to and fro
a great bird of death, 
he shakes his wings piously.
The great bird of death,
my defeated courage,
carries on his wings
this song oh so sad.
Media
- Got a link to this song? Add it!
Added December 23rd, 2001
