Dona dona (hebrew)
None Provided
None Provided
Yiddish Lyrics
Egel rach kashur bechevel
Al ha'agala mutal
Ulemala bashamayim
Efronim mamri-im el al
Ruach stav tzochek lo
Tzochek umit-holel
Tzchok ootzchok miboker or
Ve'ad chatzi haleyl
Dona dona,-- dona dona dona do-ona
Dona dona dona do
Dona dona dona do-ona
Dona dona dona do...
"Al teetlonen" omer ikar
Leehyot egel mee l'cha amar?
Lamah ayn l'cha knafayim
C'mo efron chofshi v'nehedar?
Ruach stav tzochek lo
Tzochek oomitholel
Tchak utzchak miboker or
Ve-ad chatzi haleyl
Agalim Bli Da'at Lama
El hatevach hochlim tamid
Va'asher libam lachofesh
Mamri-im ke-efronim
Ruach Stav Tzochek lo
Tzochek umit-holel
Tzchok ootzchok miboker or
Ve-ad chatzi haleyl
Dona chorus
Translation
On a wagon bound for market;
there's a calf with a mournful eye.
High above him, there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing:
They laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through,
and half the summer's night.
Dona, dona dona dona
Dona dona dona do
Dona dona dona dona
dona dona dona do
Stop complaining said the farmer
Who told you, a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so brave and free?
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Calves are easily bound and slaughtered;
Never knowing the reason why,
But whoever treasures freedom;
like the swallow has learned to fly.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Dona..Dona..dona dona dona dona
Dona dona dona do
Dona dona dona dona
DONA dona dona do!
Translation of the Yiddish song "Dos Kelbl", decrying the condition of Russian Jews pogroms in the early part of the 20th century. THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . .
Media
- Got a link to this song? Add it!
Added June 2nd, 1999