El Suenyo Profetico (El Rey de Francia tres hijas tenia)


None Provided

Judeo-spanish Lyrics

El sueño profetico

El rey de Francia
tres hijas tenia,
la una lavava,
la otra cuzia,
la mas chiquitica
su bastidor tenia.
Lavrando, lavrando
eshueqo le venia.

La madre con ravia,
harvar la quieria.
No me harvex, madre,
ni me aharvariax
eshueqo ma soniado,
de bien y alegria.
Me apari al pogio,
vide un pilar de oro

con tres paxaricos
picando el oro;
me apari al baqo,
vide un mansanario
con un bulbulico
picando al mansanario,
detras de la puerta,al derredor de ella,
sus doge estrellas.
El pilar de oro
es el rey tu novio,
y los tres paxaricos
son tus entenadicos;
y el mansanario
el rey tu cuqado,

y el bulbulico
hijo de tu cuqado;
y la luna entera
la reina tu eshuegra;
y las doge estrellas
sean tus donzellas.
Estas palavras diziendo,
coches a la puerta.

Ya me la llevaron,
a tierras ajenas.
A los nueve mezes,
parir quieria.
Levantex, conde, que la luz
del dia parir quieria.
Llamalda a mi madre
que me apiade.

Tomo giarros del roza en su mano,
y bogosde enfaxadura.
En medio del camino
miswa quieria llevar.
Que es esto, mi conde?
Vuestra hija verdadere
se torno a caza
triste y bien amarga.
vide la luna entera,


The King of France
had three daughters,
one did handwork
the other sewed,
and the youngest
did her embroidery.
Toiling at her work,
a dream came to her.

The mother, enraged
and upset, questioned her.
"Don't be upset, mother,
and don't upset me.
I dreamed a strange dream,
but good and happy.
A balcony appeared on which
I beheld a pillar of gold

with three little song-birds
pecking at the gold;
while bathing
I beheld an apple tree
with a nightingale
pecking at the apple;
behind the door,
I beheld the ful1 moon

and around it
there were twelve stars."
"The pillar of gold
is the king your bridegroom,
and the three sparrows
are your attendants;
the apple tree
is the king your brother-in-law

and the nightingale
is the son of your brother-in-law;
the full moon
is the queen your mother-in-law
and the twelve stars
are your maidens."
While saying all this,
carriages came to the gate.

"They are taking me away
to another country.
In nine months
I would like to have a baby."
"Arise, count, I would like
to give birth in daylight.
Call my mother
for her blessing."

He picked up the reddened jars
and swaddling cloths [?].
In the middle of the road,
he'd like to observe the Command-ment[?l.
"What is that, my count?"
"Your true daughter."
She returned home
sad and very bitter.

To listen to a clip connect with jpc, search for " sephar* ", and click details of Gazelle and Flee. The following comment is from the booklet of the CD. Countless variants survive in transcription of romansas which begin with the reference to "the daughter of the King of France", the youngest of the mandatory three daughtera. Obviousiy what has been "saved" (and ossified) through transcription is but the tip of a huge iceberg of multitudinous variants dealing with the adventures of this royal princess. The story related in this variant begins with the "dream of the princess", indicating its Greek provenience. Like a biblical prophet, her mother interprets and explains the symbolic meaning of each of the strange things her daughter saw in a dream. From this juncture, the rest of the story unfolds as a series of sign-posted events, which are difficult to interpret due to a lack of a shared cultural memory and knowledge of linguistic dialects. It would he futile to discuss here the "origin" of the story of the royal princess who has strange dreams and then travels off to adventures in a far-away country with her new hushand. By its very nature the romansa is a pot-pourri, an olio, of variable elements patched together from old and new sources. The story hinted al here may well be a variant on a popular Turhish folk-tale publishcd in the Seyahatname ("Book of Travels") compilcd in the 17th century by the Ottoman traveller Evliya Celebi. In his variant, Emperor Constantine XI, who lost Constantinople and his Orthodox Christian Empire in 1453 to Sultan Mehmed II, had been engaged to the daughter of the King of France. After the fleet of ships bringing her and her dowry (collected by piracy en route) was captured by the Turks. she became the wife of the Muslim Sultan Mehmed, not the Christian Emperor Constantine. She was thus the mother of Sultan Bayezid II. In the version presented here a number of foreign words, Arabic, Hebrew and Turkish, are peppered throughout the Judeo-Spanish text which confirm its Ottoman connection but also obscure the decipherment of the final events which lead to the "sad, bitter" return.


Added March 28th, 2001