La Rosa Enflorese
None Provided
None Provided
Judeo-spanish Lyrics
La rosa enflorese /En el mes de mai
Mi neshama s'escurese,/Sufriendo del amor
Los bilbilicos cantan /Con sospiros de amor
Mi neshama y mi ventura /Estan en tu poder
Mas presto ven palomba /Mas presto ven con mi
Mas presto ven querida/ Corre y salvame
Another version:
La rosa enflorese/En el mes de mai
Mi alma s'escurese / Firiendose el lunar.
Los bilbilicos cantan/ En el arbol de la flor
Debaxo se asientan/ Los que sufren del amor.
Mas presto ven palomba /Mas presto ven con mi
Mas presto ven querida/ Corre y salvame
Another version:
La rosa inflorese / en el mez de mars
i mi alma securese / de estar con este mal
Los bilbilicos cantan / i suffren de amor
I la pasion los mala / non miran mi dulor
(First two lines of 3rd version from "Jewish Music" by
A.Z.Idelsohn,
Third and fourth lines from unremembered source.)
Translation
The rose blooms / In the month of May
My soul darkens / Suffering with love.
The nightingales sing / With sighs due to love
Mi soul and my fate / Are in your power
But come quickly, dove / But come quickly to me
But come quickly dear / Make haste and save me
The rose blooms / In the month of May
My soul darkens / As the moon is wounded [? obscure]
The nightingales sing / On the tree with the flower
Beneath it sit / Those who suffer from love
But come quickly, dove / But come quickly to me
But come quickly dear / Make haste and save me
A love-song from Turkey and/or Greece (then under Turkish dominion)"Bilbilicos" comes from the Turkish "bulbul" 'nightingale'. In many Sephardic communities the piyyut "Tsur Mishlo Achalnu" is sung at the first Sabbath meal in the tune of this Sephardic love song.
Media
- Got a link to this song? Add it!
Added August 15th, 2000