Lavava y suspirava

None Provided

traditional

Judeo-spanish Lyrics

Lavaba la blanca niqa
lavaba y la espandia,
Con lagrimas la lavaba
con suspiros la espandia.

Por ayi paso un kavayero
un copo [poco] d'agua le demando.
De lagrimas de sus ojos
siete kantarikas le incho.

"?`Deque yorash mi siqora
deke yorash, ke teniash?"
"Todos vienen de la gerra
i al k'asper non ay venir."

"Dame siqal mi siqora
siqal de vuestro marido."
"Alto, alto komo el pino
derecho como es la flecha.

Una barvika ruvia tiene
emposando a despuntar."
"Ya lo vide mi siqora
a la gerra matado 'sta,

Dos kuchiyados as dado
en koyar de su djaketa.
Tres palavrikas me avlo
una ora antes ke muriera:

Mujerika ermoza tengo
ijikos komo la estreya,
La otra es, mi siqora,
ke me kaze yo kon eya."

"Siete aqos lo asperi, siete
mas ke mujer de pasensia,
Si a los siete non viniera
bivda eya kedaria."

"Yo era el vuestro marido
el ke atorno de la gerra."
"Si tu eras mi marido
siqal de mi puerpo teniash."

"En el pecho el derecho
una lunarika teniash."
Se tomaron se bezaron
y a echar se irian.

Translation

The white young woman washes,
washes and works on the clothes.
with tears and sighing.

....
<i>If a translation is required, the request should be put
in front of the "comments".</i>

The ballad of Don Buesco (see Una tarde de verano) has many variants. This also popular one can be traced back to Jaen that lies at the frontier of Andalus.

Media

Added April 27th, 2001