Una tarde de verano

Traditional

Traditional

Judeo-spanish Lyrics

Una tarde de verano pasi' por la moreria
y vi una mora lavando al pie de una fuente fria
Yo la dije mora linda yo la dije mora bella
deja beber mis caballos esas aguas cristalinas
no soy mora caballero que soy de espanya nacida
que me cautivaron moros dias de pascua florida
Si quieres venir conmigo a Espanya te llevaria
y la ropa caballero donde yo la dejaria?
lo que es de seda y grana en mis caballos se iria
y lo que no sirva nada por el rio tornaria
Al llegar an ca sus padres la ninya llora y suspira
por que lloras ninya linda por que lloras ninya bella?
Lloro porque en estos campos mi padre a cazar venia
con mi hermanito Alejandro y toda su compania
Abrid puertas y ventanas balcones y galerias
que por traer una esposa os traigo una hermana mia

Translation

On a summer afternoon I rode through the Moorish quarter and
saw a Moorish girl laundering at a fountain cold. i told
her: lovely brunette girl let my horses drink at your clear
waters. I'm not moorish my knight..in Spain i was born
the Moors kidnapped me on a blooming day of Passover. I
you'd come with me back to Spain I'd take you. But the
laundry my knight what shall i do with it'
The silks and the velvets on my horses we'll carry and what
is of no use may go down to the river.
When she saw my parents' hole the girl cried and sighed.
-Why do you cry lovely girl
why do you cry pretty girl?
-I cry since on those fields my father used to hunt with my
little broyher Alejandro and all of his suite. -Open doors
and windows balconies and galleries
because instead of a bride I bring back home my sister.

A Medieval Spanish "Romance" taken to Morocco by the sephardic Jews. The story of this romance is based on the German epic poem "Kudrun" from the early 13th century. This song was probably transposed from the Arabian Peninsula to Spain during the crusades. It tells of the rescue of Kudrun by her brother Ortwin and Prince Herwig, following thirteen years of humiliating captivity. Numerous forms of the story are contained in the oral traditions of Spain, Marocco, Greece, and Turkey (including "Don Buesco y su hermana"). The octosyllabic version selected for this recording is probably more recent presumably "re-imported" to Spain from Marocco by way of Andalusia. [from the booklet to a CD by Sarband]

Media

Added August 24th, 2000