dos kelbl

Scholem Secunda (1894-1974)

Aaron Zeitlin (1889-1973)

Yiddish Lyrics

Oyfn forl ligt a kelbl,
ligt gebunden mit a shtrik.
Hoykh im himl fligt a foygl,
fligt un dreyt zikh hin un tsrik.

Cho.:
Lakht der vind in korn,
lakht un lakht un lakht.
Lakht er op a tog an gantsn,
un a halbe nakht.

Shrayt dos kelbl, zogt der poyer:
Ver zhe heyst dikh sayn a kalb?
Volst gekent dokh sayn a foygl,
volst gekent dokh zayn a shvalb.

Bidne kelblekh tut men binden,
un men shlept zey un men shekht.
Ver z hot fligl, fligt aroyf tsu,
iz bay keynem nisht keyn knekht.

Translation

German Translation:

Auf dem Wagen liegt ein Kaelbchen,
liegt gebunden mit einem Strick,
hoch im Himmel fliegt ein Vogel,
fliegt und dreht sich hin und zurueck.

Refrain:
Lacht der Wind im Korn,
lacht und lacht und lacht.
Lacht er einen ganzen Tag
und die halbe Nacht.

Schreit das Kaelbchen, sagt der Bauer:
Wer sagt dir, dass du ein Kalb sein sollst?
Haettest auch ein Vogel sein koennen,
haettest auch eine Schwalbe sein koennen.

Arme Kaelbchen bindet man,
und man schleppt sie und man schaechtet sie.
Wer Fluegel hat, fliegt hinauf,
ist niemandes Knecht.

Is there and English translation of the song available? [email protected]

Media

Added December 23rd, 2001