A Brivele Der Mamen |
Solomon Smulewitz |
Solomon Smulewitz |
Yiddish |
One version is on the CD "The Best Yiddish Songs" by Tzipi Zarenkin. |
A Finf-un-Tsvantsiker |
Trad. |
Theodore Bikel |
Yiddish |
From - Theodore Bikel Sings Yiddish Theatre & Folk Songs |
A Nigndl |
Nokhem Sternheim |
Nokhem Sternheim |
Yiddish |
There is a Hebrew translation to this song and we used to sing it 55 years ago here in Israel.
HINE LANU NIGUN YESH HAVA NENAGNENU
Bo NASHIRA BO NAZKIRA HAIAMIM HAHEM>
KI OTO OD SHARU ACHEINU ACHIOTEINU 2X
BEODAM OD YELADIM HIU
HINE KACHA ZEHU HANIGUN SHEL NACHAT
UVEKETSEV UVEKETSEV BOU YACHAD
HINE KACHA ZEHU HANIGUN SHEL NACHAT
and the last line I forgot to my great shame
Yael
[email protected]
Words and music by Nachum Sternheim.
Another recording was made by Robin |
Akhtsik Er un Zibetsik Zi (Eighty He and Seventy She) |
Mark M. Warshavsky (1840-1907) |
Mark M. Warshavsky (1840-1907) |
Yiddish |
There is an alternative version with different 2-5 verses which can be found in the Mir Trogn A Gezang anthology of Jewish song.
Bikel sings a version with other verses in his early Yiddish album |
Ah Cholim (?) |
|
|
Yiddish |
Childhood memories |
Ale Brider |
Winchevsky, Morris (1856-1932) |
|
Yiddish |
A great family song!
<p>The clip featured here is from the CD
<a
href |
An Emese Eyshes Khael |
|
as sung by Barry Sisters |
Yiddish |
Eyshes-khayel, mi yimtso? (Proverbs 31:10)
(This link doesn't exist anymore: http://www.jpost.ru/music/barry.shtml ) |
Ay madre, buscai me con quien durmire |
|
|
Judeo-spanish |
Dialogue between a mother and her daughter who does not
want
to sleep al |
Cuando El Rey Nimrod (When King Nimrod) |
Ladino Folksong |
Las Suegras de Ahora |
Judeo-spanish |
This song is also known as "Avram Avinu" (Abraham, our father)
Clip featured here is from Shirim Klezmer Orchestra's CD Oy, It's Good!
here is a page devoted to this song:
http://www.geocities.com/CapitolHill/Lobby/2679/copla02.htm
stanzas 4-6 are from CD's by Lena Rothstein and Dominique Thibaudat.
The text is from the period of Alfons X (1245-1289) influenced by a school in Toledo [from the booklet to a CD by Dominique Thibaudat].
The text exists already in the period of Alphonse X (1245-1280) in Toledo, and part of the melody is from the
"Cantigas de Nuestra Senora) although subject to several
more modern changes.
It is the metric where the medieval influence is still recognized.
|
Dem Zeydns Nign (Grandfather's Tune) |
Josh Waletzky |
Shike Driz |
Yiddish |
The clip featured here is from Klezamir CD Back in the Shtetl Again".
>Vel ikh oys trinken lekhayim >Ikh hob gehert der tseyln,
these two lines should be written:
Vel ikh oystrinken lekhayim Ikh hob gehert dertseyln,...
'oystrinken' is one word
'dertseyln' is one word.
Reyzl Kalifowicz-Waletzky -wife of the composer |
Di Grine Kusine |
Abe Schwartz |
Khayim Prizant |
Yiddish |
From Theodore Bikel sings Yiddish theatre and Folk songs
|
Di Naye Elter |
|
Arturo S. Kerbel |
Yiddish |
|
Dire-Gelt |
|
|
Italian |
The clip, lyrics, and translation are from this wonderful
page: (in Dutch |
Kan (Here) |
amen |
|
Hebrew |
kan was an Eurovision song and it got 2nd place in the contest in 1991.
In turkey jews love this song.
isak varol - turkey,istanbul |
Levine, der Groyser Held |
Charles Tobias |
Harry Herschal |
Yiddish |
|
Lomir singen dort un dort |
|
|
Yiddish |
A joyfull song which I like to begin slowly, alternating with other singers, and getting faster we sing together |
Mama mia, mi querida |
Nelly Furtado |
Fresh Off The Boat |
English |
|
Mi suegra, la negra |
|
|
Judeo-spanish |
A womans song from the repertoire of the Spanish traditional romancero.
<BR |
Mojshele, majn frajnt |
M. Gebirtig |
M. Gebirtig |
Yiddish |
(Clip here from Sidor Bilarsky's recording <a
href=http://www.jewishmusic. |
Porke yorach blanka ninya |
|
|
Judeo-spanish |
In some Sephardic communities the piyyut "Odekka Ki Anitani"
is sung in the tune of this Sephardic song.
This ballad is possibly based on four different romances
well-known in the XIVth century, but certainly older.
Conde Irlos leaves his wife and children and wants to go
into the war. He states that his wife may sell the vineyard
if necessary and that she may remarry if he will not be back
after seven years. His mother wishes him bad luck since
he will not stay home.
The lyrics is from the booklet of a CD by Thibaudat |
Sha,Sha, Es Zol Zein Shtil |
PAPIERNIKOV |
|
Yiddish |
|
Una muchacha en Selanica |
|
|
Judeo-spanish |
Zimbuluchu is to be punished since she did not take care
when cooking, and she spoiled the cabbish dish "yapraquito".
She threatens her mother that she will become turkish
and will be no longer jewish if her mother will really punish her.
The text is from the booklet of a CD by Helhne Engel |
Vi is dus gessele- jay and the americans |
|
|
|
|
Yama, Yama (?) |
|
|
Yiddish |
Childhood memories
the lyrics above are actually two separate songs mixed.
|
Yidd'l Mitt'n Fidd'l |
|
|
Yiddish |
Childhood memories |
Yiddisher Twist |
|
DI REBBETSIN |
Yiddish |
|
al kapav yavi |
artzi |
|
Hebrew |
|
jidishe mame |
|
|
Yiddish |
|