Holocaust

TitleComposerLyricistLanguageNotes
Babi Yar Traditional Unknown Yiddish
Ballad of Rika Kurie Selim Hubes Avner Perez English This is the text of the ballad of Rika Kuriel..a Sephardic Greek Song about the Shoa in Thessaloniki. The music has been writen by Selim Hubes...the text is by Avner Perez. You can find the musical notations in the book Canti della diaspora- raccolti tradotti e interpretati da Liliana Treves Alcalay..Firenze. La Giuntina. 1997. (La Giuntina is a little Jewish Publishing House in Firenze/Florence Italy..Via Ricasoli 26 Firenze
Barry sisters Yiddish
Century's End Richard Meyer Richard Meyer Hungarian Hi there! Does anyone of you have the sheet notes to this song? This is a wonderful song that I could preform at our memorial service for the Shoah! Just write to me please! [email protected]
ELI ELI ? Hanna Senesh English attention: these are NOT the lyrics for A YIDDISHE MAME xxx The sand,
Eli, Eli Jacob K. Sandler Jacob K. Sandler Yiddish The song was written by Jacob K. Sandler (1860-1931) for M. Hurvitch's pla
Erev Yom Kiper (The Eve of Yom Kippur) Mordekhai Gebirtig Mordekhai Gebirtig English clip here from Sidor Bilarsky's recording <a href="http://www.jewishmusic.
Es Brent Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) English Don't stand, brothers, while our town is burning! The Polish poet Mordekhai Gebirtig (1887-1942) wrote "'S brent!" as a reaction to the bloody act against Polish Jews in the village of Przytik. It was and still remains a dramatic warning to the dangers of remaining passive in times of oppression. "Brothers, our village burns! You all just stand and watch. Do something! If necessary, extinguish the flames with your own blood!" The clip featured here is by Aufwind, a German band. Click here to go to their website.
Friling (Springtime) Abraham Brudno Shmerke Kaczerginski (1908-1954) English (from liner notes to "We are Here - Songs of Remembrance, Hope, and Celbrations in the Jewish Tradition) The lyrics to this song were written in the Vilna ghetto by writer and partisan Shmerke Kaczerginski (1908-1954), following the tragic death of his wife in April of 1943. The song was first sung in the ghetto theater revue Di Yogenish in Fas. Kaczerginski survived the war but died in a plane crash in 1954. Abraham Brudno, one of vilna's promising young musicians, composed the music for this piece. Following hte liquidation of the ghetto in September of 1943, Brudno was taken to the Kluga concentration camp in Estonia where he died in 1944.
Gebojrn in a sajdn hemdl A.Lustig R. Bojmwol Yiddish Gebojrn in a sajdn hemdl This song is a parable on the vital value of the native Jiddish language. The silken shirt of the inherited mother tongue is like a second skin which should never be given away. The threat of loosing it arises mainly abroad where the danger of loosing ones linguistic identity is particularly imminent. Copyright: Powermusic Agency & David Records- Munic All rights reserved
Geule Rabbi A. Kuk Sh. Kaczerginski Yiddish SECOND CORRECTION: Ongezolet - should be ongezolyet S'iz a dor fun kyloy khaim - zenen keyn naronim! -should be kulo khAYEV - zayt nit keyn naronim! Oy, du tatenyu in himl, s'betn bney rakhnonim, -should be ...bney rakhmonim, moshekh/moshiekh - should be az moshiakh I wasn't sure before and let it go the first time. I am coming back to this page to make the correction on this phrase. The term here should be "kulo khayev" not "kulo khaim" It means 'full of sin'. The belief in Judaism is that Moshiakh will come if everyone on earth will be sinners or everyone will be saintly - nothing in between. There is a correct text at http://www.janfrerichs.de/lieder/liederbuch/texte/geule.html Only one correction there - instead of 'tate in himl' Josh, who introduced this song to the klezmer revival' always sings it 'tatele in himl'. I believe that Adrienne, who learned it from Josh, sings it this way too. Reyzl Kalifowicz-Waletzky native speaker and Yiddish language instructor since 1971 also wife of the guy who introduced this song to the klezmer revival
Geyogte, geplogte... Unknown Yitzkhak Katzenelson Yiddish This is the translation into Yiddish the famous 137th Psalm - Al naharot Ba
Hatikvah Hebrew Barbra Joan Streisand-Rosen sang this song at the 30th anniversary of the S
Hungerik Dayn Ketsele Mordecai Gebirtig Yiddish A slight correction: Verse one should read: Shlof shoyn mayn hungerik me
Itsik Vitenberg (Itzik Wittenberg) glik Sh. Kaczerginsky Yiddish Itsik Wittenberg was the commander of the United Partisan Organization in Vilna during the World War II. He was betrayed to the Gestapo by Jacob Gens, head of the Jewish Council. The partisans managed to free him, but the Gestapo threatened massive retaliation if Wittenberg was not found. Wittenberg turned himself in, and committed suicide rather than risk being tortured into betraying his comrades. The music by Blanter was originally "The Partisan Zheleznyak"; Kaczerginsky, who wrote the words to this song, was another partisan leader.
Lost Dove Richard Meyer Richard Meyer Hebrew beautiful indeed. From the album "Letter to the Open Sky" on Shenachie. For more of Meyer's work, see http://www.rmeyerhere.com
Makh Tsu Di Eygelekh Dovid Baygelman (?-1944) Yeshayahu Szpiegel (1911-1969) Yiddish Gehert af der kasete fun Tova Ben-Tsvi "Lider fun Geto Lodz". Ongeshribn gevorn beeys der greyser aktsie in Lodzer geto ven m'hot tsugenumen kompozitors tokhter Eva. Er aleyn derharget gevorn in Oswiencim osien 1944. Hinweis: Baygelman geboren 1887 (nach Gila Flam, Singing for Survival: Songs of the Lodz Ghetto,1940-45, Chicago and Urbana 1992, S.19) Song of the Lodz ghetto was written by Isaiah Shpigl (1906 - ), short story writer, poet, essayist, teacher, who survived the Lodz ghetto and Auschwitz. Since 1950 he has been living in Israel where he resumed his writing career. The melody is by David Beyglman (1887 - 1944) a well known composer for the Yiddish theatre before the war. He died at Treblinka. Notes and translation from "We are Here" Songs of the Holocaust compiled by Eleanor Mlotek and Malke Gottlieb. Pub: by the educational department of the workmen's circle.1993.
Minutn of Bitokhn (Moments of Confidence) Mordekhai Gebirtig Mordekhai Gebirtig Yiddish clip here from Sidor Belarsky's recording <a href="http://www.jewishmusic.
Moyde Ani m.schweid Yiddish The clip for this song is from Lori Cahan-Simon's Vessel of Song: The Musi
Moyde Ani m.schweid Yiddish The clip for this song is from Lori Cahan-Simon's Vessel of Song: The Musi
Mues (Money) Yiddish
Nayn, Nayn, Nayn-svet unser fulk nisht oontergayn Yiddish My father and his two brothers learned that song at the Farband (jewish Na
Not by Might, not by Power Debbie Friedman Debbie Friedman English guitar chords <A href="http://www.netwiz.net/~rwithop/hebrew/songs/NotByMi
Requiem 'The Song of the Murdered Jewish People' Zlata Razdolina Itzhak Katzenelson Yiddish I am the producer of a CD that contains this symphonic work composed by my wife Zlata Razdolina. This new CD with the composition by Zlata Razdolina who emigrated from St. Petersburg (Leningrad) to Israel about 9 years ago, is available through Tara Publications Inc. Please double click: It is after the Holocaust poet Itzhak Katzenelson poem "The Song of the Murdered Jewish People" describing the extermination of the Jewish life in the Warsaw Ghetto. The CD is the orchestral version (the original work is also for choir and Soloists) with a total length of about one-hour, build out of 10 parts (19 tracks). The performance is by the Moravska Filharmonia Olomouc - the Czech Republic, conducted by maestro Victor Feldbrill from Toronto - Canada. The Requiem was already broadcasted on about 15 radio stations around the world (including: Israel, Poland, Germany, several radios in the US, Australia, France, etc.) You may learn more about this CD (including press review by the Jerusalem Post, background on the poem, poet and composer and listen to Real-Audio samples) in the above web-sites. The booklet attached to the CD includes the poem words for the selected Requiem parts in Yiddish, Hebrew, English, French and Russian. This is additional way to fulfill the poet will to bring the story of the Holocaust to the world. Due to lack of more financing, we are not able to produce the whole work with choir and soloists (cantor) therefor we are looking to some organization that will sponsor a live concert in order to reveal this important work to larger audience.
Rivkele Di Shabesdike Pesakh KAPLAN Pesakh KAPLAN Yiddish this song was recorded by Sarah Gorby. Composed after a pogrom in Bialystok on july 12, 1942. I have a recording of this song made by Chava Alberstein on her CD Yiddish Songs Collection. The lyrics are slightly different. I will add them here: Rivkele di shabbesdicke, arbet in farbriq, s'breyt a fodem tsu a fodem, Flekhtn oykh der shtrik, Oy du getto finstere, Doyert shoyn zo lang, in dos harz azoy farklemt, tut mir azoy bang! Ir getrayer Hershele iz avek nishto, Zint fin yenem Shabes on, zint fin yener shoah. Iz fartroyert Rivkele, yommerts tog un nakht, Un atsind baym ridele zitse zikh un trakht. Vu iz er mayn libinker? Leybter nok vu? Hefker in a konzentrationlagger, arbet shver on ru? Oy vi biter iz im dokh! finster iz im dokh! Zint fin yenem shabbes on, zint fin yener shoah. Women whose husbands were murdered in the Bialistock pogrom called themselves Shabbesdicke.
S'vet zich Fun Tsvigle Yiddish I learned this song as a song of hope as a child learning about survivors of the holocaust. I don't remember who wrote it, or all the words exactly. (But I remember the translation exactly.) I used to sing this song at holocaust memorial events, and it was veryemotional for me and for audience members. The melody is bewitchingly beautiful. It is published is a book called "Mir Trogen a Gezang" alog with many other songs I grew up singing.
Shtil di Nacht iz Oysgeshternt Hirsh Glik Yiddish A song of resistance from the camps and the partisans. <p>The clip featur
Shtiler Shtiler (Quiet Quiet) Alex Wolkoviski Shmerke Kaczerginski English This is a song of the Vilno ghetto, referring to Ponar (Panerai in today's Lithuania), a slaughter site during World War II. An eleven-year old boy Alex Wolkoviski wrote this prize-winning melody in a ghetto contest. Wolkoviski, presently Tamir, is a composer in Israel.
Shvaig kindele (a song of the Warsaw ghetto) ichvill English i am looking for a song that starts with zog nich keinmol. this is stup
So What Joseph Papiernikov Yiddish Does anyone have the music or melody line to this song? please contact me
TODA Shlomo Artzi Shnaim Hebrew i love this song because its lyrics are full of honesty and thank to god.And in turkey in the occasions like bar-mitzva or etc. this song is played very much.
The Butterfly Lisa Glatzer Shenson Pavel Friedman French Recognizing that literature is one of the few enduring remnants of the H
The Raven Hugh Blumenfeld Hugh Blumenfeld English "Before he sent the dove, Noah sent the Raven" The first creature to venture into the post-holocaust world of The Flood was the carrion eater; remembering this evokes images not usually associated with the story of Noah we learn as children. The song was commissioned by St. Louis Hillel in November 1997. From the CD "Big Red" (Brambus, 2000).
Torah Scroll 7303a E.K.Best E.K.Best English Included this before, but link must have broken. Based upon a true incide
Treblinka ukrainian trad anonym, Sara Tenenberg Yiddish more about the song and the singer here: http://www.hagalil.com/jidish/klezmer/troyke/english.htm
Unter Dayne Vayse Shtern A. Brudno Avrom Sutzkever Yiddish fun der "gezegenish"; vilner geto, 1943
Unter Der Geller Late Haim Leyvik Unknown English This is a Holocaust song. One that I learned in Peretz Shule at a young age. I noticed that it wasn't in your database so and I felt this song should be heard by All. I am deeply sorry for not attaching an audio clip or version of the song , I too look for one on the internet. Please learn this song and teach it to your Children. Thank You Gute Gezeilt, Un Fon Dyn Moyl Zo Got's Oyern!
Unter di Poylishe Beymelekh/Moyshelekh, Shloymelekh (Under the Polish Trees) I. Alter I. Papernikov Yiddish clip here from Sidor Bilarsky's recording <a href="http://www.jewishmusic.
Vi is dus gesele English Excellent versions of this song by the BARRY SISTERS under the title Vi i
Whispering Wind Andria Warmflash Rosenbaum Andria Warmflash Rosenbaum English The piece was first recorded by Ramaz where Andria taught. It was later adapted by Haftr's awesome choir lead by Sandy Sudberg and the Ani Ma'amin part was added.(Caroll Goldberg); When I was taught this song, the lines: Remember the nightmare that they were sentenced to For yes, it could happen to you were taught as "Here hidden from harm, life's without a guarantee, and YES it could happen to me" (Jen Stosser - Australia)
Yid Du Partizaner Shmerke Kaczerginsky Hebrew The lyrics of this song were written by Shmerke Kaczerginsky (1908-1954).(from jewish-music list - www.shamash.org) The song is on the CD Ghetto Tango - Wartime Yiddish Theater by Adrienne Cooper and Zalmen Mlotek (Traditional Crossroads).
Yisrolik Veksler, Misha (1907-1943) Rozental, Leyb (1916-1945) Yiddish Concerning stanza 3, the first line should read as follows: Nit meint mikh hot geborn di hefkerdike gas cf pages 106-107 in "Lider fun di getos un lagern" (Songs of the Ghettos and Concentration Camps)by Shmerke Kaczerginski.
Yom Shoah Elizabeth Best Elizabeth Best English Recorded in Chattanooga, Creative Discovery Studio 1997 May be used freely
Zog Nit Keynmol Yiddish This song was a song of resistance from the Warsaw ghetto. I first heard this song at a concert that Daniel Heifetz and his band did dealing with the journey of the American Jew. His lovely daughter sang this song along with 2 other songs about the holocaust. Its a great, heartstirring song! An American conposer, Meira Maxine Warshauer, arranged this song, along with three others, for violin, soprano, and piano. Comment by Mark: This is not a song from the Warsaw Ghetto. It is from the Wilna (Vilnius) Ghetto (Lithuania). The lyrics were written by Hersh Glick who was shot after escaping from a Nazi camp in Estonia. The melody was written by Pakras brothers and is taken from a russian folk song. A Comment from Rick: This song isn't in German, it's in Yiddish. I learned it as an older child, when the song first came here after the war. I also learned it as a song from the Vilna Ghetto, not the Warsaw Ghetto. Comment by Marco: a version of this song is in the cd "dybbuk" by Moni Ovadia, an italian yiddish actor/singer. the english transaltion is available on: http://www.uscj.org/scripts/uscj/pastarchive/showMessage.asp ?msg=2984 description in spanish: http://www.arex-ar.com/suim/partizan.htm the clip available is by Chava Alberstein La canta muy bien Paul Robeson This song was a song of resistance from th
Zog Nit Keynmol (Partisanen Lied) Hirsch Glik Yiddish "We are here" or "Never Say" became the anthem of the Vilna partisans during World War II. It is the first song I've ever heard in Yiddish, and it is a song that inspires me to this day. This song was inspired by the Warsaw ghetto uprising, and became the offic
el moleh rachamim any Hebrew
never say this is the final road for you Dimitrii Pokrass Hirsh Glick (Yiddish original); English translator ?? Hebrew i first heard of this song in a book called TO LIFE by ruth minsky sende
see below see below see below Yiddish