Ny Yisishe Mama |
do not know |
Jan Peerce |
Yiddish |
Plase be kind enoough to let me hear the song again |
O Ir Kleyne Likhtelekh |
|
M. Rosenfeld |
Yiddish |
The Yiddish is correct as above. Please note that the Yiddish text at
prese |
O, Ir Kleyne Likhtelekh |
Zilberts, Zavel (1881-1949) |
Rosenfeld, Morris (1862-1923) |
Yiddish |
A melancholy song about Khannuke candles
<p>You can find more Yiddish hannu |
OCHO KANDELIKAS (EIGHT CANDLES) |
Flory Jagoda |
Flory Jagoda |
Judeo-spanish |
(from liner notes to "To Life! Songs of Chanukah and other Jewish celebrations
- ht
tp://www.rhino.com/Features/liners/75349lin.html
Sung, arranged and played by Jay Levy.
In her introduction to the song in her book, Memories of Sarajevo, the Composer, Flory Jagoda, writes;
"Hanukkah...what exciting memories. Because on each of the eight nights "matchmaking parties" were held; and while the young sang and danced, their parents and grandparents enjoyed planning their children's weddings. Little almond and honey cakes were eaten to assure luck and happiness -- and a good match. The next year at the wedding, the bride was customarily asked "at which Hanukkah party did you meet?"" |
OR |
|
|
Hebrew |
i.v.vary nice song in deed about the sun |
Ochi Chyornie (Dark Eyes) |
|
|
Russian |
not quite Jewish, but close enough... this is one of the most popular gypsy ballads.
this is one of the
most popular gypsy ballads. |
Od Lo Ahavti (I haven't Yet Loved) |
Naomi Shemer |
Naomi Shemer |
Hebrew |
A humorous and slightly cynical song about a young man who refuses marriage, explaining that he is not ready to settle down because he hasn't built cities and villages, but most importantly, he hasn't loved enough.
|
Od Y'vo |
Sheva |
Sheva |
Hebrew |
This is a popular Israeli song, also popular at summer camps and colleges. it's just a very simple and catchy song.
It is frequently sung through once and then split into a round.
The title of this song is also "Salaam" |
Od Yishama |
Jim Jones |
Milton Okun |
Hebrew |
Song made into folksong by Rabbi Shlomo Carlebach around 1960's. Part of his first album.
The source for the lyrics is from the Sheva Brachot/Seven Blessing under the wedding Canopy.
Also, see Jeremiah 33:10,11 |
Of Noded |
Traditional |
|
Hebrew |
This song arrives from Persia /Iran |
Oh, Chanukah Oh Chanukah |
silver |
|
English |
Learned in folkshule in New York. Sholem Aleichem Shul #2
This is Yiddish |
Ole Ole |
|
|
Hebrew |
You can find an MP3 file using Kazaa file sharing. Access it under Ole Ole Israel |
Ose Shalom Bimromav |
Nurit Hirsh |
all |
Hebrew |
Ever-important words, many beautiful melodies. |
Oy Avrom |
Folk poetry |
Folk poetry |
English |
A russian translation of this song, named "Pered dolgoj razlukoj", was used by Dmitri Shostakovich (1906-1975), in "Iz Jevrejskoj Narodnoj Po'ezii", op. 79a, no. 4. Uma traducao russa desta cancao, chamada "Pered dolgoj razlukoj", foi usada por Dmitri Shostakovich (1906-1975), em "Iz Jevrejskoj Narodnoj Po'ezii", op. 79a, no. 4. |
Oy Dortn, Dortn |
Unknown |
Unknown |
|
Far away across the water, across the bridge,
I have been driven away to th |
Oy I Like She |
|
|
Yiddish |
taken from a songbook prepared by Malke Gottlieb for a
Friends of
Yiddish annual weekend held in 1994 at Solway House |
Oy S'iz Gut |
Abraham Ellstein |
Jacob Jacobs |
Yiddish |
clip here from the Klezmer Conservatory Band's great CD
Dancing in the Aisles |
Oy mame bin ich farliebt |
Ellstein, Abe (1907-1963) |
Ellstein, Abe (1907-1963) |
Yiddish |
English lyrics are by Sol Zim.
The clip featured here is by the band
Mappamundi. |
Oy! Vey! Rebeynu |
|
|
Yiddish |
from the jewish-music listserv:
I learned it a few months ago in Berlin from the beautiful
norwegian yiddish singer Bente Kahan.
Michel
Sara: I was just in Vilne (and I too learned it from Bente!) but I've also heard it go by the name of "Twish'n Kosef un Kitef". There are a lot of verses,and I don't speak enough Yiddish that I remember any of them.
The verses are all about 'Between Kosef and Kitef is a little [something], where [I learned this as avu, not futer -?] the Baal Shem [founder of Hasidism] would [do something]. The somethings vary with each verse. |
Oye O'Brien |
anon |
anon |
Yiddish |
Learned from Sam Luginsky...sources unknown...I consider it
a
drinking s |
Oyfn Pripetchik |
moshi |
Mark Warshavsky |
Yiddish |
Here is another recording of this song from the beautiful CD
"The Best Yiddish Songs"by Tzipi Zarenkin, click
here to listen to the clip.
|
Oyfn Veg Shteyt A Boym (Manger) |
|
Yitsik Manger |
Yiddish |
you can find sheet music here:
http://www.uni-essen.de/~jmp100/EsAC/java/notensuch_1.cgi?
Lied=22
(comments from this page
The Bent Tree
Like many of the songs by Itsik Manger, this one is also based on Yiddish folk songs. Its opening phrase comes from a folk song expressing longing for Zion: "Oyfn veg shteyt a boym, shteyt er ayngeboygn / Fort a yid keyn erets-yisrol mit farveynte oygn" (On the wayside stands a bent tree; a Jew is leaving for Palestine with weeping eyes), as well as from a love song: "Dortn oyf a bergele shteyt nokh a beymele / Dos beymele iz shoynj lang ayngeboygn" (Over there, on a hill stands a bent tree). A century earlier this same theme was also treated by the Yiddish folk poet S. Bernshteyn in his poem "Di Treyst" published in 1880); "Um vinter, zet, vi dos beyml shteyt nebekh ayngebogn / vet es koym derkenen, feygelekh zaynen derfun afekgefloygn. / Vey iz mir, klogt eifar dir, vuhin mayn griner shal? / Mayn zun, mayn glik, mayn sheyne muzik, mayn ziser nakhtigall" (In winter see how the poor tree stands bent ... the birds have flown away. "Woe is me," it cries. "Where is my green shawl, my sun, my joy, my beatiful music, my sweet nightingale!") |
Oyfn Veg Shteyt a Boym |
|
|
Yiddish |
This popular Zionist song expresses the religious Jews' yearning for Eretz Isroyel, despite the arduous journey. My father sang this song all the time. The words he used were exactly the same as on your site. I know the music. Is there any way to transmit it to you? Maybe i can somehow get the notes. Im not good at the computer and so I DONT KNOW IF THIS IS POSSIBLE. |
Oygn |
Abraham Ellstein |
Molly Picon |
Yiddish |
Clip here by Faye Kellersteyn from her CD <a href="http://www.jewishmusic.co |
PESACH TIME IN DIXIELAND |
N/A |
N/A |
English |
I am only 72 years old, so that's as far back as I go with this song, some of which my Dad sang at the seder. He never had it all. His words were different from those listed here. I have substituted his words in capitals.
I still can't get the tune.
There is a fellow who sings some of it on youtube, but it is wildly incomplete.
It has always been my assumption that it was written by Mickey Katz who did the best of these YiddishEnglish hybrids, and did indeed write It's Paisach in Portugal, but I can't find a listing for this song in any of his albums online.
But I intend to keep looking.
I ain't got a whole lot to leave my grandchildren, but they all know how to join in at "Pesach time in Dixie; Dancing with a Shiksie," and I would love to pass it on complete if I could find it.
G. Levine
2020 |
Pache pache kichela |
unknown |
|
Yiddish |
i have a new daughter of 9 months and my mother sang her
this song.
i liv |
Papir Iz Doch Vays |
|
|
Yiddish |
You can find this song on Mandy Patinkin's CD
Mamaloshen
sheet music here:
http://members.aol.com/gabrielaw9/papir.pdf
|
Papirosn |
|
|
Yiddish |
Bulgarian folklorist Professor Nikolai Kaufman cites a Bulgarian song with the same melody as an example of songs sung to Romanian urban melodies and popularized in Bulgaria by the circus _kupletist_ [singer of (usually satirical) cabaret songs] Dzhib, whose real name was Iakob Goldshtain.
"The melody," Professor Kaufman wrote, "like all his other
melodies, came from Romania, his birthplace. He came to Bulgaria around 1919.... Dzhib sang all his songs to Romanian, or rather Romanian-Jewish melodies.... Yablokoff's
song 'Papirosn' [written in Kovno in 1922, but not
popularized by Yablokoff until some ten years later] probably had the same origin as Dzhib's songs---his own text set to a familiar Romanian-Jewish melody."
(from Mendele archives, http://shakti.trincoll.edu/~mendele/files/vol07/vo
l
07.008.txt |
Papirosn (in Russian) |
|
kat* |
Russian |
|
Papirosn (in Russian) |
|
|
Russian |
|
Papirossen |
dudu fisher |
Herman Yablakoff |
Yiddish |
I first heard this song from a track by Tzipi Zarenkin and I liked it so much that I had to research it. The translation is mostly mine, but there are one or two words which I could not translate,e.g.`kosikl,benemones. I would appreciate a feedback for any mistakes that you find. A kosikl is a small basket.
CORRECT : KOSHIK = small basket (in Ukrainian.)
BENEMONES = I'm shure about it |
Papirossen (PAPIROSY) |
|
|
Russian |
|
Para Que Quero Yo Mas Bivir |
|
|
Judeo-spanish |
clip here from the recording <a
href=http://www.jewishmusic.com/sfrta20d.h |
Parnuse in Gezint (Parnase un Gezunt) |
Max Perlman |
|
Yiddish |
|
Partos trocados |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
A fairy-tale about "changelings". A similar one is
<i>"La reina Xarifa mora |
Pasharo d'emozura |
|
|
Ladino |
The title of this song is translated, A BEAUTIFUL BIRD. And
it's a
beaut |
Pitchu Li (pischu li) |
Shlomo Carlebach |
|
|
this tune appears on Shlomo Carlebach <a
href="http://www.jewishmusic.com/ |
Poco le das, la mi consuegra (El regateo de las consugras - Las prendas del ajuar) |
|
|
Judeo-spanish |
On one day during the wedding ceremony the dowry is shown to the
bridgegroo |
Por la tu puerta yo pasi |
Turkish sephardic anonymous |
Turkish Sephardic anonymous |
Judeo-spanish |
I heard this sung in Los Angeles of all places, by an old man who was selling bourekas in an open-air market. Seeing my dark complexion, he immediately addressed me in Spanish. "This is an old Mexican air," he said.
"No it isn't," I responded in Hebrew, "it is Ladino!"
We laughed. It turned out he was a Turkish Jew who had brought this song with him, as well as his recipe for bourekas, from all the way over there, and was peddling them both to the local Hispanic population with some success! |
Por una Ninya |
traditional |
Ben-Zaken, Steinberg |
Ladino |
This song from Sofia, Bulgaria appears in Ben-Zaken-Steinberg's The Bride Unfastens her Braids, The Groom faints Ladino Love Songs CD with the Ensemble Yatan Atan. This is one of my favorite songs. Does anyone know more versions of this song or more stanzas? |
Porke yorach blanka ninya |
|
|
Judeo-spanish |
In some Sephardic communities the piyyut "Odekka Ki Anitani"
is sung in the tune of this Sephardic song.
This ballad is possibly based on four different romances
well-known in the XIVth century, but certainly older.
Conde Irlos leaves his wife and children and wants to go
into the war. He states that his wife may sell the vineyard
if necessary and that she may remarry if he will not be back
after seven years. His mother wishes him bad luck since
he will not stay home.
The lyrics is from the booklet of a CD by Thibaudat |
Prayer |
Rami Bar-Niv |
|
|
Dedicated to the memory of Prime Minister Yitzak Rabin. Published sheet music available from the artist. See http://www.mp3.com/ramibarniv
|
Pretty Fly For A Rabbi |
Primal Concret sledge |
|
German |
Pretty Fly For A Rabbi is the third (3rd) song on the "Running With Scissors" album. It is a parody of "Pretty Fly (For A White Guy)" by The Offspring with original song by "Weird Al" Yankovic. |
Primavera en Salonico |
Carl Orff |
Primavera en Salonico |
Ladino |
This one is from the excellent album "Spring in Salonica - Popular Sephardic Songs with Savina Yannatou". Get it from Amazon.com http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-
/B000003VD7/qid%
3D1032443026/002-7396997-8907227
Salonica is in Greece by the way... |
Puff, the Kosher Dragon |
|
|
English |
The group Ruach recorded this version. I think the song
originated in Port |
Purim's Here so Let's Raise Cain (sung to Jimmy Crack Corn) |
|
|
English |
|
Quen Su Piese |
Ladino Folksong |
|
Judeo-spanish |
An accumulative song sung on Pessach. <br>
Clip here is from <a
href="http |
Rabeynu Tam |
Herts Rubin (1911-1958) |
Itzik Manger (1911-1969) |
Yiddish |
|
Rachamim |
Moshe Wilensky |
Natan Alterman |
Hebrew |
Dance of Yankele Levy, Haifa.
The song "Rachamim" on "A Jewish Odyssey" |
Rad HaLayla |
Folk Tune |
Yaakov Orland |
Hebrew |
If you want an English version with the same rhythm as the
Hebrew, try thi |
Rad Hayom |
|
|
Hebrew |
|
Rahelica baila |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
Little Rachel dances
Little Moshe sings
The fat rats they clap their hands |
Raisins & almonds |
Goldfaden, Abraham |
unknown |
English |
My mothers' mother sang it to her-she taught and sang it
to
me-Isang it |
Rakefet (Cyclomen) |
|
L. Kipnis |
Hebrew |
This song is known in Yiddish as Margaritkelekh.
Here are the Yiddish lyrics: Margaritkelekh |
Reb Duvidl |
|
|
Hebrew |
The song is part of a story; I learned both at the Beit Chabad in Vilne this summer.
The story goes like this: The rabbi of Talerei died, and the citizens there prevailed upon Reb Duvidl, the rabbi of the-
shtetl-I-can't-
remember, to come to Talerei.
So all the inhabitants of t-s-i-c-r came to see their rabbi off, and mournfully sang the first verse.
And then all the people of Talerei came out to greet the approaching rabbi, and joyfully sang the second.
The tunes for the two verses are different. I doubt if it's ever been recorded. |
Regendl |
|
|
Yiddish |
|
Requiem 'The Song of the Murdered Jewish People' |
Zlata Razdolina |
Itzhak Katzenelson |
Yiddish |
I am the producer of a CD that contains this symphonic work composed by my wife Zlata Razdolina.
This new CD with the composition by Zlata Razdolina who emigrated from St. Petersburg (Leningrad) to Israel about 9 years ago, is available through Tara Publications Inc. Please double click: It is after the Holocaust poet Itzhak Katzenelson poem "The Song of the Murdered Jewish People" describing the extermination of the Jewish life in the Warsaw Ghetto.
The CD is the orchestral version (the original work is also for choir and Soloists) with a total length of about one-hour, build out of 10 parts (19 tracks).
The performance is by the Moravska Filharmonia Olomouc - the Czech Republic, conducted by maestro Victor Feldbrill from Toronto - Canada.
The Requiem was already broadcasted on about 15 radio stations around the world (including: Israel, Poland, Germany, several radios in the US, Australia, France, etc.)
You may learn more about this CD (including press review by the Jerusalem Post, background on the poem, poet and composer and listen to Real-Audio samples) in the above web-sites. The booklet attached to the CD includes the poem words for the selected Requiem parts in Yiddish, Hebrew, English, French and Russian.
This is additional way to fulfill the poet will to bring the story of the Holocaust to the world.
Due to lack of more financing, we are not able to produce the whole work with choir and soloists (cantor) therefor we are looking to some organization that will sponsor a live concert in order to reveal this important work to larger audience.
|
Retsei |
|
Liturgy |
Hebrew |
|
Reyzele |
Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) |
Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) |
Yiddish |
This is a warm song about a young man's love for his
Reyzele.
Note on translations: Yiddish can add "-l" to make a diminutive, which implies tenderness. "Dovidl" means "sweet David," "gesl" (from "ges", street) is "sweet little street. The ending "ele" is the same thing, only more so: thus Reyzl, Reyzele.
Translation for verse six, minor corrections by Alexander Maxwell.
The real audio file of this song is from "The Yiddish Dream" CD, a wonderful compilation of Yiddish songs. Click
here to find out more about the CD. |
Rivkele Di Shabesdike |
Pesakh KAPLAN |
Pesakh KAPLAN |
Yiddish |
this song was recorded by Sarah Gorby.
Composed after a pogrom in Bialystok on july 12, 1942.
I have a recording of this song made by Chava Alberstein on her CD Yiddish Songs Collection. The lyrics are slightly different. I will add them here:
Rivkele di shabbesdicke, arbet in farbriq,
s'breyt a fodem tsu a fodem,
Flekhtn oykh der shtrik,
Oy du getto finstere,
Doyert shoyn zo lang,
in dos harz azoy farklemt,
tut mir azoy bang!
Ir getrayer Hershele iz avek nishto,
Zint fin yenem Shabes on, zint fin yener shoah.
Iz fartroyert Rivkele, yommerts tog un nakht,
Un atsind baym ridele
zitse zikh un trakht.
Vu iz er mayn libinker?
Leybter nok vu?
Hefker in a konzentrationlagger, arbet shver on ru?
Oy vi biter iz im dokh! finster iz im dokh!
Zint fin yenem shabbes on, zint fin yener shoah.
Women whose husbands were murdered in the Bialistock pogrom called themselves Shabbesdicke. |
Roeh veRoah (Shepherd and Shepherdess) |
Matityahu Shelem |
Matityahu Shelem |
Hebrew |
Shepherd and Shepherdess
this song is about a shepherd and shepherdess. He was always, she was always singing, and their eyes were always full of love. |
Rojinkes mit Mandlen |
Goldfaden |
Goldfaden |
Yiddish |
This is one of the most popular lullabies, expressing a mother's hopes for her little Yidele. Abraham Goldfaden
wrote this song as part of his operetta Shulamis in 1880. Here's a singable English version of the first verse:
Under baby s cradle in the night Stands a goat so soft and snowy white The goat will go to the market To
bring you wonderful treats He ll bring you raisins and almonds Sleep, my little one, sleep. The clip below is
Here is another recording of this song by Janice Rubin: Click here. Click here to buy Janice Rubin's recording
"Feels like Family".
Another recording of this song from the beautiful CD "The Best Yiddish Songs"
by Tzipi Zarenkin, click here to listen to the clip. |
Roni Bat Tziyon |
David Loden |
David Loden |
Hebrew |
I have made some changes. For instance MISHPATAYICH not ASHPATAYICH
MISHPOTAYCH
Pretty good... I think this is how it's sang...
at least we do it like this in temple |
Rosa Rosa |
|
yehoram gaon |
Hebrew |
|
Rumanye Rumanye |
Lebedoff, Aaron (1873-1960) |
Lebedoff, Aaron (1873-1960) |
Yiddish |
does anybody know the English translation? And pay
attention to Eartha Kit |
S'vet zich Fun Tsvigle |
|
|
Yiddish |
I learned this song as a song of hope as a child learning about survivors of the holocaust. I don't remember who wrote it, or all the words exactly. (But I remember the translation exactly.) I used to sing this song at holocaust memorial events, and it was veryemotional for me and for audience members. The melody is bewitchingly beautiful. It is published is a book called "Mir Trogen a Gezang" alog with many other songs I grew up singing. |
S'vivon |
Joseph Flummerfelt |
Betty Bertaux |
Hebrew |
A great song that I learned as a small child and recently learned (and forgot) the meaning of |
SE HABT SACH UN MIT DIR |
N/A |
N/A/ |
English |
IN THE MIDTHIRTIES MY FAMILY WOULD TAKE ME TO THE YIDDISH THEATRE. I WAS AROUND 7 OR 8 AND THIS SONG SEEMED TO STICK WITH ME OVER THE YEARS.I HAVE NOT HEARD IT SINCE THEN. IT IS A SIMPLE MELODY AND ALTHOUGH I DO NOT KNOW THE REST OF THE WORDS I
CAN PICK OUT THE ENTIRE SONG ON THE PIANO EVEN THOUGH I CANNOT PLAY THE PIANO. |
SHPIL ZHE MIR A LIDELE IN YIDDISH |
|
I. Kotliar |
Yiddish |
|
Sa haybt sich un mit dir |
N/A |
n/a |
Yiddish |
Picked it up many years ago, stayed in my mind. A sweet
(saccharin)love so |
Sabbath Prayer (from Fiddler on the Roof) |
|
Sheldon Harnick |
Hebrew |
|
Sacred Moment |
Bella Bogart |
Bella Bogart/Debbie Hafetz |
German |
This song was written for the wedding of Mitch feld & Alice reiter Feld in June of 1996, and has been performed at dozens of weddings since.
It was recorded by the composers Bella Bogart & Debbie Hafetz
(Lev Orah) on their first CD. "100 Blessings" which is available through Tara, Soundswrite or by contacting [email protected] |
Scalerica D'oro |
Ladino folksong |
|
Judeo-spanish |
Clip featured here is from the recording <a
href="http://www.jewishmusic.c |
Schubert's Standchen (Serenade) |
schubert |
rellstab |
English |
(reprinted from Mendele Yiddish E-mail List
here are more comments from the same list:
Subject: Yiddish Lyrics to Schubert's `Staendchen' ("Serenade")
Well, I thought I had the answer you wanted. I dragged out my book of
Yiddish and Hebrew settings of well-known 19th Lieder and hymns, ("Great
Jewish Classics Vol. 3, arranged for voice and piano, Tara Publs., no
date, place, editor, etc.) including a Hebrew setting of "Deutschland
ueber Alles" by one "J. Rosenblatt, Obercantor, Hamburg" (is that a
treasure!?), and came up with a -different- Yiddish rendering of the
Schubert favorite, Yiddish credited to one "M. L. Halpern". Here it is.
The orthography (in Roman characters) is interesting, too, this is an
artifact, so, editor, please keep intact:
Stile [sic] shweiben meine tfiles* durch der nacht zu dir
Schein is izt in gorten, shtil is kum a rop zu mir
Boimer roishen koim zu heren in lewone [!] [sic, vide infra]
Ja sei Wilen clorder zeilen Wie ich leid un wein [this line in different
font]
Nachtigalen kenen shpiren
Benkshaft liebesweh, [rpt]
Wen sei willen hertzer rihren
Weinen, singen sei [rpt]
Shain in lewone shain
Keiner wet uns do nit sh'teren [': ?]
Darfst in shrek nit sain [rpt]
Nachtigalen singen, Trelen, Asoi wunderscho"en [the o has umlaut AND e
appears]
Efen zche dain hartz dos scho"ene [vide supra]
Shtois mich nit zu rik
Kum zu mir du einzigeine
Kum o kum main glik [rpt]
O Kum main glik.
*"tfiles" is in a different font, showing clear signs of being typed and
glued in over something presumably more secular.
What a mixed stew of patchwork, ignorance, love, and Schubert (I forget
the librettist)!
In the front of the book is a listing of "Yiddish texts" for all songs in
traditional orthography, in the same font, where the text for this song
is given as (my transcription).
Shtile shweben majne t'filos
Durch der nacht tsu dir
Shehn [shin ayin he nun] in itst in gorten shtil iz.
Kum arop tsu mir.
Boymer royshen koym tsu heren
In levonah shejn,
Kajner wet unz do nit shteren,
Darfst in shrek nit zajn.
[and no more].
The book only credits Cantor Noah Schall (no more about him given) for
access to his "extensive library of Jewish Music" and Ethnic Music of
Carlstadt, NJ, for permission to reprint some Metro Music copyrights.
King of antischolarship.
|
Second time around |
? |
? |
English |
|
Seder Nakht |
I. Alter |
Aliza Greenblatt |
English |
I found this song on an album entitled Seder Nights with Sidor Belarksy. The wonderful poet Aliza Greenblatt wrote many songs, for some she wrote the music, also. She was
Woody Guthrie's mother-in-law. Lorele |
Sei Yona |
|
avram avinu |
Hebrew |
yemenite love song and dance.
This song is sung in Hebrew but with the peculiar traditional Yemenite pronunciation (the vowels are completely different fron standard Israeli hebrew...the gimel is read like "J" etc.etc.
clip here by Mazeltones, linked to from mp3.com |
Sem Sorok |
|
|
Russian |
|
Sephardic Melody |
|
metel |
Nederlands |
The Israeli composer, Paul Ben-Haim, composed this piece based on a popular Ladino tune. Rami Bar-Niv arranged this song for piano solo and is performing it here. Please see www.mp3.com/ramibarniv |
Sevivon (Spin little dreydl) |
Jay Levy |
Jay Levy |
Hebrew |
from "To Life!" - http://www.rhino.com/Features/liners/
75349lin.html Sung and arranged by Jay Levy |
Sha! Shtil! |
|
|
Yiddish |
<p>The clip featured here is from the CD
<a href="http://www.jewishmusic.c |
Sha, sha, der rebe geyt |
Adolf King |
Adolf King |
Spanish |
The song was written around 1922. That it _was_ popular
is attested by the |
Sha,Sha, Es Zol Zein Shtil |
PAPIERNIKOV |
|
Yiddish |
|
Shabat |
C. LuAnn Howe |
C. LuAnn Howe |
Hebrew |
This is a children's song about Shabat, the Sabbath. |
Shabbat Hamalkah |
Chaim Parchi |
Chaim N. Biyalik |
Hebrew |
From "Likrat Shabbat" Vol. 1 by Chaim Parchi
www.artmuz.com/Likrat_Sha_Tape_MAIN.htm |
Shabbat Shalom Tsuzamen (Welcome the Sabbath Together) |
Rosalie Gerut |
Rosalie Gerut |
English |
This song was composed by Rosalie Grut in honor of the American Gathering of Jewish Holocaust Survivors in Philadelphia, April 1985. The clip here is from a wonderful recording We Are Here by Rosalie Gerut and Friends. |
Shabbos |
|
|
Yiddish |
i learned this in Folkshul 2 in the Bronx, New York.
The clip is from Lo |
Shabbos |
|
|
Yiddish |
i learned this in Folkshul 2 in the Bronx, New York.
The clip is from Lo |
Shabes, Shabes |
|
|
Yiddish |
The clip featured here is from Wolf
Krakowski's CD "Transmigrations". You
|
Shakira Whenever Wherever |
|
|
English |
|
Shalom |
C. LuAnn Howe |
Traditional |
Hebrew |
A beautiful song of peace and blessing.
If you print out these lyrics or th |
Shalom Alechem |
|
|
|
From "Likrat Shabbat" Vol. 1 by Chaim Parchi
www.artmuz.com/Likrat_Sha_Tape_MAIN.htm
please translate in English.
|
Shalom Alechem |
|
|
|
From "Likrat Shabbat" Vol. 1 by Chaim Parchi
www.artmuz.com/Likrat_Sha_Tape_MAIN.htm
please translate in English.
|
Shalom Aleychem |
Samuel Goldfarb |
|
English |
Shalom aleichem malachei hasharet
Malachei elyon,
Mimelech malchei hamloch |
Shalom Chaverim |
C. LuAnn Howe |
C. LuAnn Howe |
Hebrew |
This is a friendship song for when your friends must leave.
However, it is |
Shalom Chaverim |
C. LuAnn Howe |
C. LuAnn Howe |
Hebrew |
This is a friendship song for when your friends must leave.
However, it is |
Shalom My Friends |
Douglas E .Wagner |
sopranos |
English |
|
Shalom Rav |
steinberg |
|
Hebrew |
Let there be peace in the whole world...
<p>clip here from <a href="http: |
Shalom Rav (Grant Peace) |
Daniel Freelander & Jeffrey Klepper |
miami boys choir |
Hebrew |
clip here from CD <a href="http://
www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe |
Shalva |
avi peretz |
Avi Koren |
Hebrew |
Sang by many israeli singers like:
- Avi Peretz |