Hey Diddle Diddle (to the tune of) |
|
|
English |
|
Hey Dzhankoye (Az men fort kayn Sevastopol) |
|
|
Yiddish |
This Crimean farm song became popular in the United States, Canada, and Palestine.
clip here from Rebbecca West's website and her album
A Bisl Libe and a Bisele Glik
|
Hilula |
Ethnix |
|
English |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . . . . |
Hiney Tov Meod |
Gordon Lustig |
Psalm 133 |
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . . . . |
Hopkele |
Alexander Olshanetsky |
Jacob Jacobs |
Yiddish |
clip here from the Klezmer Conservatory Band's CD <a
href="http://www.jewi |
Hot a Yid a Vaybele |
MorrisGoldstein |
MorrisGoldstein |
Yiddish |
Sheet music with lyrics to this song is available in The Kammen Folio of Famous Jewish Theatre Songs, volume 1. |
Hulyet, Hulyet, Kinderlekh |
Mordekhai Gebirtig |
Mordekhai Gebirtig |
Yiddish |
clip here from the recording <a
href-="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/ |
If I Were a Rich Man (from the Fiddler on the Roof) |
|
|
French |
clip here is by one of the great klezmer clarinet masters Giora Fiedman from his CD The Dance of Joy |
Ikh Bin A "Boarder" Bay Mayn Vayb (I am a boarder at my wife's) |
Rubin Doctor |
Rubin Doctor |
Yiddish |
You can find lyrics in Yiddish and transliteration, clips, and other info about this song here:
http://www.library.upenn.edu/friends/freed/sampler/ikh.html |
Ikh Zing |
Abraham Ellstein |
Molly Picon |
Yiddish |
(from Mendele archives)
One place the Yiddish lyrics (along with the sheet music) can be found is the
New York Times "Great Songs of the Yiddish Theater" (1975). Lyrics by Molly
Picon, Music by Abraham Ellstein, from the film "Mamele." The version with
which I am familiar is on "Jan Peerce on 2nd Avenue." |
Ikh vil tsurik aheym |
Alexander Olshanetsky |
|
Yiddish |
Olshanetsky was a composer and performer of
Yiddish theater and litergical music in the 40s. He also
conducted one of Sam Sterner's Rosh Hashono choirs. |
Im nin'alu |
Rav Shalom Shaba Ranx |
Rav Shalom Shabazi |
Hebrew |
This song is sung in Hebrew-Yemenite...with all the peculiarities of the pronunciation. Gimel is J..Vav is Wa..all the vowels are completely different from standard Hebrew. I tried to write a phonetic version of the song as sung by Ofra Haza. In this song Rabbi Shalom Shabazi (Yemen..16th century) imitated the vision of Ezekiel.
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . . . . |
Indroysn / Di bekeray |
|
|
Yiddish |
|
Irme Quiero, La Mi Madre |
|
|
English |
clip here from the Western Wind's CD <a
href="www.jewishmusic.com//cgi-bin |
Israel Veorayta |
|
|
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . . . . |
Kaddish |
Salamone Rossi |
Liturgy |
Aramaic |
Technically, the Kaddish is in Aramaic, not Hebrew.
|
Kalaniyot |
Moshe Vilenskiy |
Natan Alterman |
Hebrew |
clip here from CD <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe/i |
Kalt Vaser |
Secunda |
|
Yiddish |
the song is a typical american yiddish theater song
It was interpreted 30 years ago by Bikel together with other songs of the yiddish theater.
This 33 record is now available on CD as well.
|
Katerina Molodica |
|
|
Yiddish |
It's version sung by greate yiddish singer Nekhama Lifshitsajte (now in Israel). The words "Katerina-molodica, podi sjuda" & music on which they sang are from Ukrajnian folksong. |
Kinder Yorn |
Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) |
Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) |
Yiddish |
A melancholy song about our children's years
I have heard several versions of this popular song. My favourite is one by Chava Alberstein, arranged for cello, piano, children's chorus and solo voice. It can be found on Alberstein's "Yiddish Songs Collection" CD. It is the most heartfelt and beautiful version of "Kinder Yorn". .
The real audio clip featured here is from a beautiful
recording by the Kol Aviv Ensemble with Talila,
"Chants Yiddish - Yiddish Songs". Click
here to find out more about it. |
Kiria Yefefia |
|
|
Hebrew |
17th century Yemenite (Jewish) song |
Klezmorimlex |
|
|
Yiddish |
A very sad departure song, departure into death.
(The "x" in the lyrics should be "ch" or "kh")
There is a recording of this song on the Klezmatics newest CD "Rise Up! Shteyt oyf!". -a very haunting song. |
Kol Nedarai |
|
|
Hebrew |
|
Kova Shel Kash |
Matitiahou Arieli |
|
Hebrew |
|
La Bendision di Madre (Mother's Benediction) |
|
|
Judeo-spanish |
Clip here by <a href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja
Solnik</a> |
La Rosa Enflorese |
|
|
Judeo-spanish |
A love-song from Turkey and/or Greece (then under Turkish dominion)"Bilbilicos" comes from the Turkish "bulbul" 'nightingale'.
In many Sephardic communities the piyyut "Tsur Mishlo Achalnu" is sung at the first Sabbath meal in the tune
of this Sephardic love song. |
La Vida Do Por El Raqum |
|
|
Judeo-spanish |
Lyrics corrections:
La vida do por el raqui
no havlo con dinguno
Translation:
I give my life for raqui (it's a type of alcohol from the Balkans)
I cannot give it up
I never got bored (tired of)
of loving it so much
When it is in the barrel
I don't talk to anybody
But when I get on fire (Kior=C'mo Or ; Kandil=gas lamp)
I even fall in the mud
This is a song about Raque, raqui or raquia, a type of alcohol still popular in the Balkans and Turkey , and the effects it has on people.
|
La muerte del duque de Gandia |
|
|
Judeo-spanish |
The ballad reports of the mysterious assasination of Juan Borgia,
Duque de Gandia, son of the pope Alejandro VI.
The romance appears in an old publications of Timoneda in 1573,
Mendaqo in 1588, or Juan Vicente Franco in 1607.
Although the Sephardic texts are fragments, they are a vivid testimony of the ballad that was not conserved by the oral
tradition on the Iberian peninsula.
The lyrics is from the collection Menendez-Pidal by Armistead et.al. |
Las quejas de Ximena |
La entrega de la Ley |
traditional (Romancero) |
Judeo-spanish |
This is an old ballad. Jimena appears before the King of Leon
to demand justice in reparation for the death of her father
at the hands of The Cid (XIth century). The kings solution
is to marry Jimena to The Cid himself. |
Lavava y suspirava |
|
traditional |
Judeo-spanish |
The ballad of Don Buesco (see Una tarde de verano)
has many variants. This also popular one can be traced back
to Jaen that lies at the frontier of Andalus. |
Lena from Palesteena |
J. Russel Robinson & Con Conrad |
|
English |
as performed by Billy Murray, Fred Whitehouse ("The Record Singer"), Frank Crumit, and by George Schmidt of the New Leviathan Oriental Foxtrot Orchestra.
|
Leybke |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Yiddish |
|
Lid des Bundes |
|
Papiernikov |
Spanish |
from
http://angerweit.tikon.ch/lieder/folk-jid/solsajn.phtml (finds chords to the song there)
this song is by Papiernikov the Yiddish poet who lived in Israel - title is incorrect. It is called Zol Zayn, which is the title of a video from Israel (I think you can get it from Beit Hatfutzot.) Keep up the great work.
It's a poet's philosphy. Let it be that I build my castles in the air. It's better in my dreams ... etc. If you like I'll give you a complete translation.
fondly
sylvia schildt
|
Lo Halecha |
|
|
Hebrew |
The title of this song is Lo Alecha (no H)!
Separate commenter here--I th |
Lomir Zikh Freyen! (Hava Nagila) |
|
hava nagila |
English |
This is the Yiddish version of this notorious song. |
Lomir zich iberbetn |
Unknown |
Unknown |
Yiddish |
According to my Polish (Lublin) mother, this song was one of many sung & dramatically acted out for entertainment at weddings in the days when unmarried men & women could dance together only by holding the opposite corners of a handkercheif high in the air between them.
What an appropriate message for today's and all times -
Let's make up! |
Los Bilbilicos (The Nightingales) |
|
|
Judeo-spanish |
clip here from Ladino Ballads-Romances performed by Yehoram Gaon.
sheet music here
In many Sephardic communities the piyyut "Tsur Mishlo
Achalnu" is sung at the first Sabbath meal in the tune of
this Sephardic love song.
This particular version was sung by my grandmother...she
came from the coa |
Mai ko mashme-lon |
|
abraham reizen |
Yiddish |
A Talmudic student's lament
<p> The clip featured here is from Jan Peerce |
Matchmaker (from the Fiddler on the Roof) |
Jerry Bock |
Sheldon Harnick |
Polish |
clip here from an interpretation of this song by one of
the
avantgarde k |
Mayim Mayim |
A. Pugachov |
Isaiah 12:3 |
Hebrew |
One of the earliest Israeli folk dances. And still one of
the best. |
Mayn Yiddishe Meydele |
Sholom Secunda |
Anshel Schorr |
Yiddish |
clip here from the Klezmer Conservatory Band's CD <a
href="http://www.jewi |
Maz'l (Fortune) |
Abraham Ellstein |
Molly Picon |
Yiddish |
clip here from CD <a
href="http://www.jewishmusic.com//cgi-bin/SoftCart.ex |
Mi Coracsn |
|
|
Judeo-spanish |
|
Mi Shebeirach |
Debbie Friedman |
Debbie Friedman |
English |
clip here from Debbie Friedman's CD <a
href="http://www.jewishmusic.com/cg |
Mi Vino |
|
|
Judeo-spanish |
|
Miracle of Miracles (from Fiddler on the Roof) |
|
|
English |
printed piano score for Miracle of Miracles
|
Miriam's Song |
Rock Voisine |
Thomas Moore |
Hebrew |
clip here from Debbie Friedman's CD <a
href="http://www.jewishmusic.com/cg |
Mitachat Hashamayim |
Ofra Haza |
Latet |
Hebrew |
|
Mitoch Hachasecha |
|
|
|
|
Momele (Mother Dear) |
M. Parish A. Alstone, & A. Goodhart |
|
Yiddish |
Leon Lissek sings this song beautifully in English and Yiddish on the clip featured here (it's from his CD L'Chaim.
5/17/02
There is a word missing in the lyric...the missing word is "Tired"
"[ } eyes wrinkled hands and the loving heart that always understands..." I think the word is "Faded."
Thanks for helping me come up with a Mother's Day program. |
Morena Me Llaman |
beyome chichi |
Judy Frankel |
Judeo-spanish |
clip here from CD Morena by the Gerald Edery Ensemble
This seems to be the same song as
Morenika. The Hebrew version, Shecharchoret is here
2024-03-09 Corrected the English translation to match the order of the Spanish choruses :) |
Morenika |
|
|
Judeo-spanish |
There is a Hebrew version of this song called Shecharchoret
Clip here from this page:
http://www.hagalil.com/sfarad/ladino-3.htm
This is the same song as Morena Me Llaman |
My Yiddishe Mame |
|
Lew Pollack |
English |
please send it in Yidish and / or Spanish to :in Yiddish
[email protected]
Just so you know, the Yiddish opening doesn't translate to
your English op |
My Yiddishe Momme (English version) |
Jack Yellen and Lew Pollack |
Jack Yellen |
English |
These lyrics were deciphered from a Connie Francis tape (found on the jewish-music list archive at http://www.shamash.org/lis
tarchives/jewish-music/971120 |
Naase Shalom |
|
|
Hebrew |
|
Nem Mikh Mit Tsu der Ballgeym (Take me Out to the Ball Game) |
janet jackson |
|
America |
This song appears on Mandy Patinkin's CD <a
href="http://www.jewishmusic.c |
Nitzanim |
Nachum Hayman |
Bible-Song of Solomon 2:12 |
Hebrew |
Composer of popular melody with accompanying folk dance:
Nachum Hayman
Fr |
OR |
|
|
Hebrew |
i.v.vary nice song in deed about the sun |
Ochi Chyornie (Dark Eyes) |
|
|
Russian |
not quite Jewish, but close enough... this is one of the most popular gypsy ballads.
this is one of the
most popular gypsy ballads. |
Od Lo Ahavti (I haven't Yet Loved) |
Naomi Shemer |
Naomi Shemer |
Hebrew |
A humorous and slightly cynical song about a young man who refuses marriage, explaining that he is not ready to settle down because he hasn't built cities and villages, but most importantly, he hasn't loved enough.
|
Of Noded |
Traditional |
|
Hebrew |
This song arrives from Persia /Iran |
Ole Ole |
|
|
Hebrew |
You can find an MP3 file using Kazaa file sharing. Access it under Ole Ole Israel |
Ose Shalom Bimromav |
Nurit Hirsh |
all |
Hebrew |
Ever-important words, many beautiful melodies. |
Oy! Vey! Rebeynu |
|
|
Yiddish |
from the jewish-music listserv:
I learned it a few months ago in Berlin from the beautiful
norwegian yiddish singer Bente Kahan.
Michel
Sara: I was just in Vilne (and I too learned it from Bente!) but I've also heard it go by the name of "Twish'n Kosef un Kitef". There are a lot of verses,and I don't speak enough Yiddish that I remember any of them.
The verses are all about 'Between Kosef and Kitef is a little [something], where [I learned this as avu, not futer -?] the Baal Shem [founder of Hasidism] would [do something]. The somethings vary with each verse. |
Oyfn Pripetchik |
moshi |
Mark Warshavsky |
Yiddish |
Here is another recording of this song from the beautiful CD
"The Best Yiddish Songs"by Tzipi Zarenkin, click
here to listen to the clip.
|
Oyfn Veg Shteyt A Boym (Manger) |
|
Yitsik Manger |
Yiddish |
you can find sheet music here:
http://www.uni-essen.de/~jmp100/EsAC/java/notensuch_1.cgi?
Lied=22
(comments from this page
The Bent Tree
Like many of the songs by Itsik Manger, this one is also based on Yiddish folk songs. Its opening phrase comes from a folk song expressing longing for Zion: "Oyfn veg shteyt a boym, shteyt er ayngeboygn / Fort a yid keyn erets-yisrol mit farveynte oygn" (On the wayside stands a bent tree; a Jew is leaving for Palestine with weeping eyes), as well as from a love song: "Dortn oyf a bergele shteyt nokh a beymele / Dos beymele iz shoynj lang ayngeboygn" (Over there, on a hill stands a bent tree). A century earlier this same theme was also treated by the Yiddish folk poet S. Bernshteyn in his poem "Di Treyst" published in 1880); "Um vinter, zet, vi dos beyml shteyt nebekh ayngebogn / vet es koym derkenen, feygelekh zaynen derfun afekgefloygn. / Vey iz mir, klogt eifar dir, vuhin mayn griner shal? / Mayn zun, mayn glik, mayn sheyne muzik, mayn ziser nakhtigall" (In winter see how the poor tree stands bent ... the birds have flown away. "Woe is me," it cries. "Where is my green shawl, my sun, my joy, my beatiful music, my sweet nightingale!") |
Oyfn Veg Shteyt a Boym |
|
|
Yiddish |
This popular Zionist song expresses the religious Jews' yearning for Eretz Isroyel, despite the arduous journey. My father sang this song all the time. The words he used were exactly the same as on your site. I know the music. Is there any way to transmit it to you? Maybe i can somehow get the notes. Im not good at the computer and so I DONT KNOW IF THIS IS POSSIBLE. |
Papirosn |
|
|
Yiddish |
Bulgarian folklorist Professor Nikolai Kaufman cites a Bulgarian song with the same melody as an example of songs sung to Romanian urban melodies and popularized in Bulgaria by the circus _kupletist_ [singer of (usually satirical) cabaret songs] Dzhib, whose real name was Iakob Goldshtain.
"The melody," Professor Kaufman wrote, "like all his other
melodies, came from Romania, his birthplace. He came to Bulgaria around 1919.... Dzhib sang all his songs to Romanian, or rather Romanian-Jewish melodies.... Yablokoff's
song 'Papirosn' [written in Kovno in 1922, but not
popularized by Yablokoff until some ten years later] probably had the same origin as Dzhib's songs---his own text set to a familiar Romanian-Jewish melody."
(from Mendele archives, http://shakti.trincoll.edu/~mendele/files/vol07/vo
l
07.008.txt |
Papirosn (in Russian) |
|
kat* |
Russian |
|
Parnuse in Gezint (Parnase un Gezunt) |
Max Perlman |
|
Yiddish |
|
Partos trocados |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
A fairy-tale about "changelings". A similar one is
<i>"La reina Xarifa mora |
Pitchu Li (pischu li) |
Shlomo Carlebach |
|
|
this tune appears on Shlomo Carlebach <a
href="http://www.jewishmusic.com/ |
Pretty Fly For A Rabbi |
Primal Concret sledge |
|
German |
Pretty Fly For A Rabbi is the third (3rd) song on the "Running With Scissors" album. It is a parody of "Pretty Fly (For A White Guy)" by The Offspring with original song by "Weird Al" Yankovic. |
Puff, the Kosher Dragon |
|
|
English |
The group Ruach recorded this version. I think the song
originated in Port |
Rabeynu Tam |
Herts Rubin (1911-1958) |
Itzik Manger (1911-1969) |
Yiddish |
|
Rad Hayom |
|
|
Hebrew |
|
Rakefet (Cyclomen) |
|
L. Kipnis |
Hebrew |
This song is known in Yiddish as Margaritkelekh.
Here are the Yiddish lyrics: Margaritkelekh |
Retsei |
|
Liturgy |
Hebrew |
|
Roni Bat Tziyon |
David Loden |
David Loden |
Hebrew |
I have made some changes. For instance MISHPATAYICH not ASHPATAYICH
MISHPOTAYCH
Pretty good... I think this is how it's sang...
at least we do it like this in temple |
Rumanye Rumanye |
Lebedoff, Aaron (1873-1960) |
Lebedoff, Aaron (1873-1960) |
Yiddish |
does anybody know the English translation? And pay
attention to Eartha Kit |
SHPIL ZHE MIR A LIDELE IN YIDDISH |
|
I. Kotliar |
Yiddish |
|
Sabbath Prayer (from Fiddler on the Roof) |
|
Sheldon Harnick |
Hebrew |
|
Schubert's Standchen (Serenade) |
schubert |
rellstab |
English |
(reprinted from Mendele Yiddish E-mail List
here are more comments from the same list:
Subject: Yiddish Lyrics to Schubert's `Staendchen' ("Serenade")
Well, I thought I had the answer you wanted. I dragged out my book of
Yiddish and Hebrew settings of well-known 19th Lieder and hymns, ("Great
Jewish Classics Vol. 3, arranged for voice and piano, Tara Publs., no
date, place, editor, etc.) including a Hebrew setting of "Deutschland
ueber Alles" by one "J. Rosenblatt, Obercantor, Hamburg" (is that a
treasure!?), and came up with a -different- Yiddish rendering of the
Schubert favorite, Yiddish credited to one "M. L. Halpern". Here it is.
The orthography (in Roman characters) is interesting, too, this is an
artifact, so, editor, please keep intact:
Stile [sic] shweiben meine tfiles* durch der nacht zu dir
Schein is izt in gorten, shtil is kum a rop zu mir
Boimer roishen koim zu heren in lewone [!] [sic, vide infra]
Ja sei Wilen clorder zeilen Wie ich leid un wein [this line in different
font]
Nachtigalen kenen shpiren
Benkshaft liebesweh, [rpt]
Wen sei willen hertzer rihren
Weinen, singen sei [rpt]
Shain in lewone shain
Keiner wet uns do nit sh'teren [': ?]
Darfst in shrek nit sain [rpt]
Nachtigalen singen, Trelen, Asoi wunderscho"en [the o has umlaut AND e
appears]
Efen zche dain hartz dos scho"ene [vide supra]
Shtois mich nit zu rik
Kum zu mir du einzigeine
Kum o kum main glik [rpt]
O Kum main glik.
*"tfiles" is in a different font, showing clear signs of being typed and
glued in over something presumably more secular.
What a mixed stew of patchwork, ignorance, love, and Schubert (I forget
the librettist)!
In the front of the book is a listing of "Yiddish texts" for all songs in
traditional orthography, in the same font, where the text for this song
is given as (my transcription).
Shtile shweben majne t'filos
Durch der nacht tsu dir
Shehn [shin ayin he nun] in itst in gorten shtil iz.
Kum arop tsu mir.
Boymer royshen koym tsu heren
In levonah shejn,
Kajner wet unz do nit shteren,
Darfst in shrek nit zajn.
[and no more].
The book only credits Cantor Noah Schall (no more about him given) for
access to his "extensive library of Jewish Music" and Ethnic Music of
Carlstadt, NJ, for permission to reprint some Metro Music copyrights.
King of antischolarship.
|
Sei Yona |
|
avram avinu |
Hebrew |
yemenite love song and dance.
This song is sung in Hebrew but with the peculiar traditional Yemenite pronunciation (the vowels are completely different fron standard Israeli hebrew...the gimel is read like "J" etc.etc.
clip here by Mazeltones, linked to from mp3.com |
Sem Sorok |
|
|
Russian |
|
Sha! Shtil! |
|
|
Yiddish |
<p>The clip featured here is from the CD
<a href="http://www.jewishmusic.c |
Sha, sha, der rebe geyt |
Adolf King |
Adolf King |
Spanish |
The song was written around 1922. That it _was_ popular
is attested by the |
Shalom Rav |
steinberg |
|
Hebrew |
Let there be peace in the whole world...
<p>clip here from <a href="http: |
Shehechiyanu |
|
|
|
|
Sheyn vi di Levone (category misc.) |
Rumshinsky |
Tauzberg |
Yiddish |
To me, you are as beautiful as the moon,
In fact as beautiful as a thousan |
Shir Al Etz |
|
|
Hebrew |
Here's a page on this dance:
http://www.sacredcircles.com/THEDANCE/HTML/DANCEPAG/SHIRAL.HTM |
Shma Israel (Hear, O Israel) |
Deuteronomy 6,4-7 |
|
Jewish |
clip here from Cantor Stuart Binder's CD <a
href="http://www.jewishmusic.c |
Shpil Zhe Mir a Lidele (Play Me a Song) |
|
dos is idish |
English |
clip here from <a
href="http://www.geocities.com/Broadway/
Alley/3017/">t |
Shpil, Klezmoremlekh |
|
|
Yiddish |
My mother sang it to me. She had to learn it in the
1890s in Vladimir Voly |
Shvartse Karshelekh |
Y. L. Cahan |
frito bandido |
Yiddish |
The song can be found
in Chana (Eleanor Gordon) Mlotek's _Mir trogn a gezang_,
which is avail- able from the Arbeter Ring. Chana Mlotek
refers to it as a "folk song, parts of which were published
by Y. L. Cahan in 1912." The first stanza "was traced to
the 16th century" by Cahan.
(from
Mendele archives ) |
Shver Tzu Zayn A Yid |
Sholom Secunda |
Itzkhok Perlov |
Yiddish |
This was the title song of Harry Rothpearl's production of Sholom Aleykhem's story, Joseph Buloff and Miriam Kressyn and marked Sholom Secunda's final contribution to the Yiddish theater. |
Sim Shalom |
|
ashrei |
Hebrew |
clip here from CD <a
href="http://www.jewishmusic.com/cgi-
bin/SoftCart.e |
Sing a Song of Sixpence |
|
|
English |
|
Tamar y Amnon |
|
|
Ladino |
|
Tayere Malke |
M. M. Warshavsky |
M. M. Warshavsky |
Yiddish |
The words to Tayere Malke follows: They come from the record
"Raasche and Alan Mills"; Folkways Records; Beautifully
sung. |