The Angel's Blessing |
Debbie Friedman |
|
English |
|
The International (Hebrew) |
|
) |
Hebrew |
L'Internationale (The International) was a revolutionary song that emerged in connection with the development of the working class
movement in late nineteenth-century France. The words are by Pottier (1871) and the music by Degeyter. L'Internationale has since come to be
associated with all communist movements, and is still sung standing with fist clenched to symbolize working class solidarity. This Hebrew text can be found in a collection of songs called
"Shirei echad bemai" Ed. by N. Nissimov and S. Kaplan. |
The Old Grand Duke of York (to the tune of) |
|
|
English |
|
To Life! (Lechayim) - from Fiddler on the Roof |
Sheldon Harnick |
|
Polish |
this is a very good song,movie,and especialy a great
web site.however you |
Tradition (from Fiddler on the Roof) |
Jerry Bock |
|
English |
the clip here is an interpretation of this song by one of the avantgarde klezmer groups, featured on the recording Knitting on the Roof from the Knitting Factory. |
Tsen Brider |
Ellstein |
|
Yiddish |
from Wolf Krakowski's "Transmigrations": http://www.kamea.com
AYNER IS FUN UNDZ GESHTORBN!!!
The following "lighter" version of this song was recently
on the Yiddish Radio Project on NPR.
It was originally sung by the Barry sisters.
This version begins and ends with a slightly modified version of the original Yiddish chorus, and there is an alternate English chorus between the verses.
CHORUS:
Yidl mit dem fidl, tevye mit dem bass
shpil she mir a lidele oyfn mitn gas
oy oy oy oy oy, oy oy oy oy oy
shpilshe mir a lidele oyfn mitn gas
English chorus:
Joseph with his fiddle,
Charlie with his bass,
They played diddle diddle
As they went from place to place
Once there were ten brothers And they organized a band
When they started playing Gee their music sounded grand(english chorus)
At a one night stand in Brooklyn
Joseph played "Sweet Adeline"
He fell asleep while playing
And the band just played with nine(EC)
Brooklyn blondes are beautiful
So Charlie made a date
She took him for a ride
And then the band was down to eight(EC)
Tschachen wedding And the bill collector took four more
The band went right on playing
Even though there were just four(EC)
The brothers kept on leaving Til just two were on the stand
Then they started fighting Over who would lead the band(EC)
You can just imagine
What their music sounded like
One man joined the union
And they called him out on strike(C)
Since it is the lyrics to my version of Tsen Brider that appear first, it is incorrect to write that the composer is "Ellstein." "Tsen Brider"'s origins are shrouded in the mists of time; it is a folksong. -- traditional and anonymous.
You should clarify that the Barry Sister's PARODY has lyrics by Ellstein -- not mine. It is erroneous to say that the Barry Sister's "Tsen Brider" is the "original" version of this song. Their "Tsen Brider" is a PARODY not a VERSION. There is a difference.
Thanks.
Wolf Krakowski
Sara: I just saw the movie Yidl mitn Fidl, with Molly Picon - it uses a version of this song. And there's another song on this website called Lenin mitn Fidl, and more comments there.
|
Tsur Mishelo |
|
|
Hebrew |
clip here from <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe/coms |
Tzion Tamati |
M. M. Dolitsky |
|
Hebrew |
|
Una Pastora |
|
|
Judeo-spanish |
clip here from <a
href=http://www.mappamundi.com>Mappamundi</a> |
Una tarde de verano |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
A Medieval Spanish "Romance" taken to Morocco by the
sephardic Jews.
The story of this romance is based on the German epic
poem "Kudrun" from the early 13th century. This song
was probably transposed from the Arabian Peninsula to
Spain during the crusades. It tells of the rescue of Kudrun
by her brother Ortwin and Prince Herwig, following
thirteen years of humiliating captivity. Numerous forms
of the story are contained in the oral traditions of Spain,
Marocco, Greece, and Turkey (including "Don Buesco y su
hermana").
The octosyllabic version selected for this recording is
probably
more recent presumably "re-imported" to Spain from Marocco
by way of Andalusia. [from the booklet to a CD by Sarband] |
Unter Beymer |
Alexander Olshanetsky (18...-1944) |
Moyshe Oysher (1907-1958) |
Yiddish |
|
Unter Dayne Vayse Shtern (Under Your White Stars) |
Abraham Budno |
Abraham Sutzkever |
Yiddish |
clip here from Mandy Patinkin's CD Mamaloshen
*Note: (from Mlotek and other sources) This song was written
in the Vilno ghetto, words by Avraham Sutskever (1913-); music by Abraham Brudno (?-1944). It was first presented in the ghetto theater in the play " Di Yogenish in Fas" (the hunt in the barrel, a pun on Diogenes in a barrel.) It was first sung by Zlate Katcherginsky. After the liquidation of the ghetto, Suskever joined the partisan fighters. He survived the war and lives in Israel where he edits the literary quarterly "Di Goldene Keyt". The composer, Abraham Brudno, following the liquidation of the ghetto, was deported to a German concentration camp in Estonia, where he died. |
Varnitchkes |
Unknown |
Unknown |
English |
Where shall I find a pastry board on which to roll my varnitchkes?
I have neither yeast nor fat,
Nor pepper nor salt,
not even a pot.
And where shall I find a lad
Who will eat my varnitches
That lack salt, pepper, and yeast?
|
Ven Di Tsadikim Kumen Un (When the Saints Go Marching In) |
Some Schvartzer |
Leybush Lehrer (translator) |
Yiddish |
you can find a page devoted to this song here:
http://www.library.upenn.edu/friends/freed/sampl
er/ven_di.html |
Veshuv Itchem |
|
|
Hebrew |
|
Veulai |
|
lider |
Hebrew |
<a href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja Solnik</a> sings
this beautiful |
Vi Ahin Zol Ikh Geyn |
S. Korn-Tuer |
O. Strock |
Yiddish |
clip here from David Propis' <a href="http://www.jewishmusic.com//cgi-bin/So |
Vi Shlekht Un Vi Bitter |
|
|
Yiddish |
|
Vilne |
Olshanetsky & Wolfson |
|
Yiddish |
Comments by Wolf Krakowski:
I directed a docu-music video of the song set to images of inter-War Jewish
Vilna(6:30 min.. B&W;) featuring the singing of Fraidy Katz (and Klezamir) in
1992,
The video was employed by Survivors of Shoah Visual History Foundation in
1994-5 as a sensitizing tool for potential interviewers on the "Speilberg
Project" ( I directed 114 Survivor interviews). It has been presented at the
First Northampton Film Festival, and elsewhere. It received an Honorable
mention from USA Homegrown Video.
Ordering info available at Kame'a Media Website: www.kamea.com |
Vos Iz Geven Iz Geven Un Nito |
Dovid Meyerovits |
Dovid Meyerovits |
Yiddish |
I edited the text for Yivo transcription and grammar.
Refoyl Finkel 8/2002. |
Vos Toyg Mir Der Sheyner Vayngorten? |
|
|
Yiddish |
|
Vot Ken You Makh? Es is Amerike! |
Scholem Secunda (1894-1974) |
Aaron Lebedeff (1873-1960) |
Yiddish |
|
Vu Bistu Geven (Where Were You) |
|
|
Yiddish |
clip here from CD <a
href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe |
Yatzanu At |
David Zahavi |
Haim Khefer |
Hebrew |
|
Yedid Nefesh |
|
|
Hebrew |
Margi
e Rosenthal & Ilene Safyan performs this beautiful song on the clip featured here. |
Yiddish Tango |
Shmerke Kaczerginski |
|
Yiddish |
from Aufwind's klezmer band's page:
...this song is found in Lider fun getos un lagern, a collection made by
Shmerke Kaczerginski, published in 1948 in New York City. The melody became more popular
with different words and the title Shpil zhe mir a lidele in yidish. |
Yiddisher Tango |
olaf berger |
olaf berger |
German |
This song can be found on Karsten Troyke's CD "Grine Blatter". Click here for more information about the CD. The following comments are from the singer's website:
"It is thanks to Sara Bialas, who lives in Berlin, that we could sing the Yiddish Tango; otherwise it would have been forgotten. As a child in a
concentration camp near Czestochova (Poland), she has never recovered from her experiences there. At the same time, she remembers the few
pleasant moments, for example, when the Viennese operetta singer, Minna Spielmann, who was imprisoned with Sara, sang this Yiddish Shlager:
"Oh, take me beloved - that was our song. Later I met another girl and she, too, left me. Today I am alone and drink strong wine in pubs.""
|
Yidl Mitn Fidl |
I. Manger |
A. Elstein |
English |
from a webpage devoted to this song, http://www.starkman.com/a
viva/yiddish/yidl.html)
Yidl Mitn Fidl, written by Itzik Manger, is the title song from the 1936 Yiddish film of the same name. The movie stars Molly
Picon, Leon Liebgold, and Max Bozyk, and was actually produced by Green Films in Warsaw. Besides being a cute story,
Yidl Mitn Fidl offers a glimpse into Jewish life in pre-War Poland. (It is available on video from Ergo Media; I highly
recommend that you get it!)
Sara: Elsewhere on this website, there's Tsen Brider (similar) and Lenin mitn Fidl (similar). |
Yihyu Lratzon |
|
Liturgy |
Hebrew |
|
Yim Eyn Ani, Mi Li? |
wolfson hillel primary school |
? |
Hebrew/english |
|
Yoshke Fort Avek (Yoshke is Leaving) |
|
|
Yiddish |
This song is from the times of the Russian-Japanese
war of 1904.
<p>The |
Zing Shtil |
|
|
Yiddish |
clip here from Rebbecca West's website and her album
A Bisl Libe and a Bisele Glik |
Zol Shayn Shtil |
|
|
Yiddish |
I learned this song at a private Hebrew school in Toronto, sometime between grades 3 and 5. My Yiddish teacher was Mrs. Berman. Fifteen years later, I remember nothing of the Yiddish I learned for three years, except for this song. I can sing the whole song, and have taught it to others who do not speak Yiddish! Since I do not speak Yiddish at all, I am not sure if the words are correct, but this is how I remember it. |
Zol Shoyn Kumen Di Geule |
|
Shmerke Kaczerginski (1908-1954) |
Yiddish |
There is a page devoted to this song here:
http://www.library.upenn.edu/friends/freed/sampler/zol.html |
Zum Gali Gali |
|
|
English |
clip here from Judy Caplan Ginsburg's recording Shalom Yeladim
Click here and page down a bit for more English words to Zum Gali Gali:
http://www.divtune.com/zip/words.htm#dt105
|
Zun In Mayrev |
|
|
Yiddish |
|
a brivele der mamen |
Solomon Shmulewitz |
Solomon Shmulewitz |
Yiddish |
|
a ganev |
|
|
Yiddish |
Standardizing the Yiddish transliteration |
a glezele lekhayim |
B. Bergholz |
|
Yiddish |
|
a glezele mashke |
Michael Gordon (1823-1890) |
Michael Gordon (1823-1890) |
Yiddish |
|
a glezele vayn |
|
|
Yiddish |
|
a kholem |
|
|
Yiddish |
|
a malekh veynt |
Chava Alberstein, Ben Mink, John Friesen |
Peretz Hirshbein (1880-1948) |
Yiddish |
This composition included on 'The well' , by the Klezmatics and Chava Alberstein, 1998. Lyrics translated into English by Michael Wex. |
a zuniker shtral |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Yiddish |
|
abi gezunt |
Abraham Ellstein |
Molly Picon |
Yiddish |
|
ale brider |
|
Winchevsky, Morris (1856-1932) |
Yiddish |
|
arbetloze marsh |
Text und Musik: Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Text und Musik: Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Yiddish |
|
arum dem fayer |
|
|
English |
|
avreyml |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Yiddish |
Doesn't the final verse mean:
Da liegt Avreyml der fdhigste Taschendieb, |
bay dem shtetl |
Rozental, Zalmen (1889-1959) |
Rozental, Zalmen (1889-1959) |
Yiddish |
|
dem milners trern |
Mark Warschawski ( 1848-1907 ) |
Mark Warschawski ( 1848-1907 ) |
Yiddish |
|
der filozof |
Velvl Zbarzher (1826-1883) |
Velvl Zbarzher (1826-1883) |
Yiddish |
|
di elter |
|
Itsik Fefer (1900-1952) |
Yiddish |
|
di goldene pave |
Leibu Levin |
Anna Margolin (1887-1952) |
Yiddish |
|
di goldene pave / di nekhtige teg |
|
|
Yiddish |
|
di grine kuzine |
Abe Scwartz |
Khayim Prizant |
Yiddish |
Hi everyone!
There definitely is a story behind the origin of Hyman
P |
di krenitse |
|
Itsik Fefer (1900-1952) |
Yiddish |
Chava Alberstein & klezmatics - The Well (I have on cd) |
di mame iz gegangen |
|
|
Yiddish |
|
di mezinke |
Mark M. Warshavsky (1840-1907) |
Mark M. Warshavsky (1840-1907) |
Yiddish |
|
di saposhkelekh |
|
|
Yiddish |
|
di zun vet aruntergeyn |
Ben Yomen (1919) |
Moshe Leib Halpern |
Yiddish |
|
dire gelt |
100000 |
Theodore Bikel |
Yiddish |
|
dolye dolye |
Shoul Beresowsky (1908-1975) |
Itzik Manger (1911-1969) |
Yiddish |
|
dos kelbl |
Scholem Secunda (1894-1974) |
Aaron Zeitlin (1889-1973) |
Yiddish |
Is there and English translation of the song available?
[email protected] |
dos lidl fun goldenem land |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Yiddish |
|
du meydele du sheyns |
|
|
Yiddish |
|
dzhankoye |
|
|
Yiddish |
|
ershter valts |
|
|
Yiddish |
|
eyder ikh leyg mikh shlofn |
|
|
Yiddish |
|
eynzam |
Dov Seltzer |
Itzik Manger (1911-1969) |
Yiddish |
|
farvos veynstu sheyndele |
|
Mordechai Gebirtig |
Yiddish |
|
feygele |
Sholom Secunda |
Israel Rosenberg |
Yiddish |
|
finfuntsvantsiger |
|
|
Yiddish |
|
fisherlid |
|
Aliza Greenblatt |
Yiddish |
|
fraytik oyf der nakht |
Nochem Sternheim (1879-1942) |
Nochem Sternheim (1879-1942) |
Yiddish |
|
freylekh zayn |
|
|
Yiddish |
|
gibn dir mayn tokhter |
|
|
Yiddish |
|
glik |
Alexander Olshanetsky |
Bella Meisell |
Yiddish |
|
haMotzi |
|
Liturgy |
Hebrew |
|
hemerl |
|
|
Yiddish |
|
her nor du sheyn meydele |
|
|
Yiddish |
|
hey klezmorim |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Yiddish |
|
hey tsigelekh |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Yiddish |
|
heymisher bulgar |
|
|
Yiddish |
|
hirsh lekert |
|
|
Yiddish |
|
hulyet hulyet kinderlakh |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Yiddish |
|
ikh bin a boarder bay mayn vayb |
Rubin Doctor (1882- ca.1940) |
Rubin Doctor (1882- ca.1940) |
Yiddish |
|
ikh hob dikh tsufil lib |
|
|
English |
I know the fabulous old blues singer, Alberta Hunter, made
a terrific reco |
ikh nem dos pekl |
|
|
Yiddish |
|
ikh vil nit geyn in kheyder |
Josef Czerniawsky |
Scholem Alejchem (1859-1916) |
Yiddish |
|
indroyzn |
|
|
Yiddish |
|
indroyzn iz finzter |
|
|
Yiddish |
|