Tradition (from Fiddler on the Roof) |
Jerry Bock |
|
English |
the clip here is an interpretation of this song by one of the avantgarde klezmer groups, featured on the recording Knitting on the Roof from the Knitting Factory. |
Treblinka |
ukrainian trad |
anonym, Sara Tenenberg |
Yiddish |
more about the song and the singer here: http://www.hagalil.com/jidish/klezmer/troyke/english.htm
|
Tres hermanicas eran |
|
|
|
The melody of this love song is found also in "Shalosh hen b'not Hapele". |
Tsen Brider |
Ellstein |
|
Yiddish |
from Wolf Krakowski's "Transmigrations": http://www.kamea.com
AYNER IS FUN UNDZ GESHTORBN!!!
The following "lighter" version of this song was recently
on the Yiddish Radio Project on NPR.
It was originally sung by the Barry sisters.
This version begins and ends with a slightly modified version of the original Yiddish chorus, and there is an alternate English chorus between the verses.
CHORUS:
Yidl mit dem fidl, tevye mit dem bass
shpil she mir a lidele oyfn mitn gas
oy oy oy oy oy, oy oy oy oy oy
shpilshe mir a lidele oyfn mitn gas
English chorus:
Joseph with his fiddle,
Charlie with his bass,
They played diddle diddle
As they went from place to place
Once there were ten brothers And they organized a band
When they started playing Gee their music sounded grand(english chorus)
At a one night stand in Brooklyn
Joseph played "Sweet Adeline"
He fell asleep while playing
And the band just played with nine(EC)
Brooklyn blondes are beautiful
So Charlie made a date
She took him for a ride
And then the band was down to eight(EC)
Tschachen wedding And the bill collector took four more
The band went right on playing
Even though there were just four(EC)
The brothers kept on leaving Til just two were on the stand
Then they started fighting Over who would lead the band(EC)
You can just imagine
What their music sounded like
One man joined the union
And they called him out on strike(C)
Since it is the lyrics to my version of Tsen Brider that appear first, it is incorrect to write that the composer is "Ellstein." "Tsen Brider"'s origins are shrouded in the mists of time; it is a folksong. -- traditional and anonymous.
You should clarify that the Barry Sister's PARODY has lyrics by Ellstein -- not mine. It is erroneous to say that the Barry Sister's "Tsen Brider" is the "original" version of this song. Their "Tsen Brider" is a PARODY not a VERSION. There is a difference.
Thanks.
Wolf Krakowski
Sara: I just saw the movie Yidl mitn Fidl, with Molly Picon - it uses a version of this song. And there's another song on this website called Lenin mitn Fidl, and more comments there.
|
Tsindt On Likhtelekh |
|
M. Rivesman |
Yiddish |
|
Tsipele |
Glatshteyn, Yisroel (1894-1942) |
Broderzon, Moyshe (1890-1955) |
Yiddish |
All Tsipele wants is a little kiss! |
Tsu Dayn Geburtstog |
Avrom Goldfaden |
Avrom Goldfaden |
Yiddish |
Composer born: 1840 (Starokonstantinov, Russia), died: 1908 (New York)
From |
Tsu Shpet |
Listed as Berman-Ward |
Henry Berman |
Yiddish |
Written in 1939. Exactly who wrote the music, is still
unclear. Berman's daughter, Lucille, claims Nicky Grabowski,
a pianist who worked at Moskowitz and Lupowitz with Berman,
wrote the tune. It may have been
composed "by ear" by Berman/Grabowski and then
transcribed/arranged by Samuel Windish (professional name,
Sam Ward). This song was also covered by the Barry Sisters
and
was, as far as I know the only commercially realeased song
by Henry Berman (1945).
|
Tsur Mishelo |
|
|
Hebrew |
clip here from <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe/coms |
Tsur misheloy |
|
|
Hebrew |
A zemer for Shabbat. I discovered a wonderful melody for it by
listening t |
Tsur misheloy |
|
|
Hebrew |
A zemer for Shabbat. I discovered a wonderful melody for it by
listening t |
Tumba |
|
|
Yiddish |
This song is also known under the name
"Oyfn Oyvn Zitst A Meydl"
<p>The |
Tumbalalayka |
Unknown |
Unknown |
Yiddish |
The Yiddish words are well known - a young man wants to choose
a bride and asks her some riddles, which she answers with flair, while
calling him silly.
Some versions use "farshteyn" ('understanding') instead of "a shteyn" ('a stone'). |
Tzena, Tzena |
|
Issachar Miron |
English |
"moshav" is a collective farm
"tzena" can also be transliterated "tsena"
|
Tzion Tamati |
M. M. Dolitsky |
|
Hebrew |
|
Tzur Israeli (The Rock of Israel) |
|
shir hama4alot |
Hebrew |
|
Umru Mayne |
Yitskhok Yanasovitsh |
Moyshe Leyb Halpern |
Yiddish |
|
Un Capret (Chad Gadya) |
|
|
Yiddish |
|
Un Cavritico (Chad Gadya) |
|
Passover Hagadah |
Judeo-spanish |
This song reminds me of the House that Jack Built :)
The word "pego" is modern spanish?, my dad used "aharvo" instead. I couldn't get to listen to the music??? |
Un candlika |
Hanna Comprenedas |
Michele Sanatree |
French |
really pretty |
Una Matica de Ruda |
traditional |
|
Judeo-spanish |
clip here from The Art of Judeo-
Spanish Song
In the translation of the last stanza, I put words in parentheses that are not part of the literal translation but would explain the meaning better to an American audience that lacks the cultural context to understand "like an apple and a lemon" to be a complimentary erotic description!
Submitted by Shana Winokur: [email protected]
Another comment: This, one of the most popular of all Sephardic wedding songs, has survived in nearly all the Sephardic colonies, with very diverse tunes. All of the different versions feature one basic element which never changes:
the wine rue twig, which deflects the "evil eye"
and is therefore meant to bring the newly weds luck. |
Una Noche Al Bodre De La Mar |
Uknown |
|
Ladino |
This is a very beautiful sephardic song from Bulgary. |
Una Noche Al Borde De La Mar |
|
|
Judeo-spanish |
I know this song with the title "Falso amor". I heard it in a CD..sung by Loretta Dora Gerassi (Bulgaria-Israel)
"Inedit..Chants judeo-espagnoles de la Mediterranee orientale..
Maison des Cultures du monde 101 BD Raspal 75006 PARIS-FRANCE |
Una Noche Al Borde De La Mar |
|
|
Judeo-spanish |
I know this song with the title "Falso amor". I heard it in a CD..sung by Loretta Dora Gerassi (Bulgaria-Israel)
"Inedit..Chants judeo-espagnoles de la Mediterranee orientale..
Maison des Cultures du monde 101 BD Raspal 75006 PARIS-FRANCE |
Una Noche Al Borde De La Mar |
|
|
Judeo-spanish |
I know this song with the title "Falso amor". I heard it in a CD..sung by Loretta Dora Gerassi (Bulgaria-Israel)
"Inedit..Chants judeo-espagnoles de la Mediterranee orientale..
Maison des Cultures du monde 101 BD Raspal 75006 PARIS-FRANCE |
Una Noche Al Lunar |
Folk |
Folk |
Ladino |
This is a lovely song, very understated - should be sung with a knowing smile. The tradition of such lyrics relates to some of De Falla's 'siete canciones', especially the first one, which, through vast understatement, talks of an innocent cloth at a windowsill- but a cloth that alas, has a flaw in it (hence 'lost it's virginity'). |
Una Pastora |
|
|
Judeo-spanish |
clip here from <a
href=http://www.mappamundi.com>Mappamundi</a> |
Una muchacha en Selanica |
|
|
Judeo-spanish |
Zimbuluchu is to be punished since she did not take care
when cooking, and she spoiled the cabbish dish "yapraquito".
She threatens her mother that she will become turkish
and will be no longer jewish if her mother will really punish her.
The text is from the booklet of a CD by Helhne Engel |
Una noche al bodre de la mar |
|
|
Judeo-spanish |
Version of "Una noche al bodre de la mar" from a CD by Rondinella |
Una tarde de verano |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
A Medieval Spanish "Romance" taken to Morocco by the
sephardic Jews.
The story of this romance is based on the German epic
poem "Kudrun" from the early 13th century. This song
was probably transposed from the Arabian Peninsula to
Spain during the crusades. It tells of the rescue of Kudrun
by her brother Ortwin and Prince Herwig, following
thirteen years of humiliating captivity. Numerous forms
of the story are contained in the oral traditions of Spain,
Marocco, Greece, and Turkey (including "Don Buesco y su
hermana").
The octosyllabic version selected for this recording is
probably
more recent presumably "re-imported" to Spain from Marocco
by way of Andalusia. [from the booklet to a CD by Sarband] |
Uno chi sapeva |
Traditional |
Traditional |
Italian |
This is the Italian traditional translation (from Florence) of the traditional song ECHAD MI YODEA - ECHAD ANI YODEA
You can hear it in the Visconti's Movie "Il Giardino dei Finzi Contini" (from the novel of Bassani) |
Unter Beymer |
Alexander Olshanetsky (18...-1944) |
Moyshe Oysher (1907-1958) |
Yiddish |
|
Unter Dayne Vayse Shtern |
A. Brudno |
Avrom Sutzkever |
Yiddish |
fun der "gezegenish"; vilner geto, 1943 |
Unter Dayne Vayse Shtern (Under Your White Stars) |
Abraham Budno |
Abraham Sutzkever |
Yiddish |
clip here from Mandy Patinkin's CD Mamaloshen
*Note: (from Mlotek and other sources) This song was written
in the Vilno ghetto, words by Avraham Sutskever (1913-); music by Abraham Brudno (?-1944). It was first presented in the ghetto theater in the play " Di Yogenish in Fas" (the hunt in the barrel, a pun on Diogenes in a barrel.) It was first sung by Zlate Katcherginsky. After the liquidation of the ghetto, Suskever joined the partisan fighters. He survived the war and lives in Israel where he edits the literary quarterly "Di Goldene Keyt". The composer, Abraham Brudno, following the liquidation of the ghetto, was deported to a German concentration camp in Estonia, where he died. |
Unter Dem Kind's Vigele |
|
|
English |
|
Unter Der Geller Late |
Haim Leyvik |
Unknown |
English |
This is a Holocaust song. One that I learned in Peretz Shule at a
young age.
I noticed that it wasn't in your database so and I felt this song
should be heard by All.
I am deeply sorry for not attaching an audio clip or version of the
song , I too look for one on the internet.
Please learn this song and teach it to your Children.
Thank You
Gute Gezeilt, Un Fon Dyn Moyl Zo Got's Oyern!
I translated this beautiful song.
Nancy Sculnik |
Unter a Kleyn Beymele |
Margulies, Tsvi Hirsh (1888-1944) |
Margulies, Tsvi Hirsh (1888-1944) |
Yiddish |
This song is a touching, humorous story of three boys sitting
under a small tree, talking about a girl. Their ardourly conquests grow greater and greater as they talk -- that is until father comes with a belt...
The clip featured here is from "Yiddish Folksongs", a recording by various artists. Click
here to find out more about the CD (the
sample tracks sound really good!)
This song is a touching, humorous story of boys sitting
under a small tree, |
Unter di Poylishe Beymelekh/Moyshelekh, Shloymelekh (Under the Polish Trees) |
I. Alter |
I. Papernikov |
Yiddish |
clip here from Sidor Bilarsky's recording <a
href="http://www.jewishmusic. |
Utzu Eitza |
|
|
Hebrew |
clip here from Velvel Pasternak's CD <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi |
Utzu Eytza |
|
|
Hebrew |
These words are from the Hebrew scriptures: Isaiah 8:10
This song is sung |
Uva Ha-ovdim |
|
|
Hebrew |
clip here from <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-
bin/SoftCart.exe/cl |
V'al Kulam |
Binder |
High Holiday Liturgy |
Hebrew |
<a
href=http://www.jewish.com/download/music/high_holiday_musi
c/>
http: |
VEN ICH BIN A ROTHSCHILD) |
JERRY BOCK |
SHELDON HARNICK |
Yiddish |
I like this song (both music and lyrics), besause it reflects as to
my min |
Va'ani T'filati |
Goldfarb |
|
Hebrew |
|
Varnitchkes |
Unknown |
Unknown |
English |
Where shall I find a pastry board on which to roll my varnitchkes?
I have neither yeast nor fat,
Nor pepper nor salt,
not even a pot.
And where shall I find a lad
Who will eat my varnitches
That lack salt, pepper, and yeast?
|
Vashti's Song |
Debbie Friedman |
Debbie Friedman |
English |
very nice song!!!!!!!!!!!! |
Ve'ahavta |
|
|
Hebrew |
|
Ve'shamru |
Debbie Friedman |
|
Hebrew |
From the album And You Shall Be A Blessing
http://www.soundswrite.com/swdfrecord.html#andyou
The clip here is Debbie Friedman's version of the song from And You Shall Be a Blessing
|
Vehi Sheamdah |
Chaim Parchi |
from the Haggadah |
Hebrew |
From "Haggadah Song" by Chaim Parchi
www.artmuz.com/Haga_Tape_MAIN.htm |
Ven Di Tsadikim Kumen Un (When the Saints Go Marching In) |
Some Schvartzer |
Leybush Lehrer (translator) |
Yiddish |
you can find a page devoted to this song here:
http://www.library.upenn.edu/friends/freed/sampl
er/ven_di.html |
Ver hot aza yingele |
|
|
Yiddish |
|
Veshuv Itchem |
|
|
Hebrew |
|
Veulai |
|
lider |
Hebrew |
<a href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja Solnik</a> sings
this beautiful |
Vi Ahin Zol Ikh Geyn |
S. Korn-Tuer |
O. Strock |
Yiddish |
clip here from David Propis' <a href="http://www.jewishmusic.com//cgi-bin/So |
Vi Shlekht Un Vi Bitter |
|
|
Yiddish |
|
Vi ahin zol aich gein |
S. Korn-Tuer |
O. Strock |
Yiddish |
Clip here from the CD- <a href="http://www.mp3.com/tzipi">
"The best Yddish |
Vi is dus gesele |
|
|
English |
Excellent versions of this song by the BARRY SISTERS under
the title
Vi i |
Vi is dus gessele- jay and the americans |
|
|
|
|
Vig Lid |
Boscovich, Alex. U. (1907-1964) |
|
Yiddish |
Clip here by <a
href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja
Solnik</a> |
Vihee She'omdo |
|
|
Hebrew |
clip from <a href=http://aish.com/holidays/passover/songs.asp>
http://aish. |
Vilne |
Olshanetsky & Wolfson |
|
Yiddish |
Comments by Wolf Krakowski:
I directed a docu-music video of the song set to images of inter-War Jewish
Vilna(6:30 min.. B&W;) featuring the singing of Fraidy Katz (and Klezamir) in
1992,
The video was employed by Survivors of Shoah Visual History Foundation in
1994-5 as a sensitizing tool for potential interviewers on the "Speilberg
Project" ( I directed 114 Survivor interviews). It has been presented at the
First Northampton Film Festival, and elsewhere. It received an Honorable
mention from USA Homegrown Video.
Ordering info available at Kame'a Media Website: www.kamea.com |
Volt Ikh Zayn A Feygele |
Eli Rubinstein |
Z. Schneir |
Yiddish |
This song was part of the production "A Shtetl Wedding/A Khasene in Shtetl" of Montreal's Yiddish Theatre. |
Vos Iz Geven Iz Geven Un Nito |
Dovid Meyerovits |
Dovid Meyerovits |
Yiddish |
I edited the text for Yivo transcription and grammar.
Refoyl Finkel 8/2002. |
Vos Toyg Mir Der Sheyner Vayngorten? |
|
|
Yiddish |
|
Vos toyg mir der Sheyner Vayngorten |
|
|
Yiddish |
|
Vot Ken You Makh? Es is Amerike! |
Scholem Secunda (1894-1974) |
Aaron Lebedeff (1873-1960) |
Yiddish |
|
Vu Bistu Geven (Where Were You) |
|
|
Yiddish |
clip here from CD <a
href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe |
Vu Iz Dos Gesele? |
Unknown |
Uknown |
Yiddish |
A yiddish version of the text can be
found in Uriel Weinreich's introductio |
Vyoch Tyoch Tyoch |
|
as sung by francoise atlan |
Yiddish |
Boy, boy
Sing a pretty song to your girl
Girl, girl
Listen to the pretty song from your boy!
You are my Rokhele (Rochelle)
My luck, my blessing
My little, my pretty girl!
You are my (pride?) My heart, my soul
My little my pretty girl
Because I love you (so much) without limit.
Because something stays (sits) and warms (heats, burns) my heart and makes it go:
"Vyoch, chokh, chokh"
You are my gift
My sun, my moon
My little, my pretty girl |
Wating for tonight |
the |
through |
English |
its dancing t.v. _ |
Wen ich bin a Rothschild |
|
|
|
|
When You Give A Little Ahavah |
Judy Farber |
Judy Farber |
English |
THIS SONG WAS LISTED AS ONE OF THE TOP TEN CHILDREN'S SONGS BY SOME MEMBERS OF HAVA NASHIRA. THIS SONG CAN BE FOUND ON "MITZVAH MAGIC", A WONDERFUL CD FULL OF HAPPY AND SINGABLE CHILDREN'S SONGS. SOLD AT: SOUNDS WRITE
http://www.soundswrite.com/swstore2.html#fmitzvah
Judy led the TOT service at our Synagogue in Agoura Hills, CA and the kids just loved this song. You should also check out her CD there are many other memorable songs.-Rabbi Len Muroff |
Where Can I Go |
|
|
Yiddish |
Vie Can Ich Gain |
Whispering Wind |
Andria Warmflash Rosenbaum |
Andria Warmflash Rosenbaum |
English |
The piece was first recorded by Ramaz where Andria taught. It was later adapted by Haftr's awesome choir lead by Sandy Sudberg and the Ani Ma'amin part was added.(Caroll Goldberg);
When I was taught this song, the lines: Remember the nightmare that they were sentenced to For yes, it could happen to you were taught as "Here hidden from harm, life's without a guarantee, and YES it could happen to me" (Jen Stosser - Australia) |
Who is here today |
|
|
English |
i have in a chilren book i just would like to put language,congitive
and p |
Wicked, Wicked Man |
|
beat |
English |
This is a really fun song! |
Wus Geven Is Geven Un Nitu |
David Meyerowitz |
David Meyerowitz |
Yiddish |
Sung by Sophie Tucker |
Y'vanim |
|
Liturgy |
Hebrew |
This is one of the paragraphs from the Chanukah song "Maoz Tzur" sung after lighting the Menorah. |
Y'varechecha |
D. Weinkranz |
Liturgy |
Hebrew |
clip from <a
href="http://www.jewishmusic.com/cgi-
bin/SoftCart.exe/isvar7 |
YEME HAHANUKA |
|
|
Hebrew |
JOYFUL HANUKA SONG.].V.Hebrew rendition (loose but faithful
to the spirit) |
YIH'YE TOV (NEW TRANSLATION) |
DAVID BROZA |
STU LEWIS (TRANSLATOR) |
Hebrew |
I hope that I have been true to the spirit of the song. As I see it, the affirmation "It will be good" is a very tentative one, and I tried to capture that. My translation makes explicit what I believe to be the connection between the two halves of the chorus.
The word "lo" in verse 1 may not seem idiomatic, but I believe the original is making a reference to "Song of Songs," and I was trying to preserve that.
PS. I have heard many times a different version that
is about Saadats Visit to Israel...
Samuel Cohen
Bavid Broza added verses as history unfolded. There is a verse about Sadat's trip to J-lem. The main problem translating this song is the wonderful double-meanings don't survive.
isnt there also verse- "just let's get out of territories" but if this was translated than it's been erased.- YohananW.
hey Stu,
you came really close on most off it. some of your ideas are just bueatifull. i translated this song a while ago. i don't know if you're a native hebrew speaker, but you really did a nice job.
mm |
Ya Ribon Olam |
Rabbi Israel Najara |
Rabbi Israel Najara |
Aramaic |
clip here from Fiesta Sefarad Ramon
This recording is by Ramon Tasat, a cantor originally from Argentina, now at Temple Shalom in Silver Spring, Maryland. |
Yadim Lamala |
|
|
Hebrew |
|
Yama, Yama (?) |
|
|
Yiddish |
Childhood memories
the lyrics above are actually two separate songs mixed.
|
Yankele |
Mordechai Gebirtig |
Mordechai Gebirtig |
English |
The clip featured here is by the Klezmer Cincinnati Project.
Click here to find out about this wonderful group. There is some info
about klezmer music and klezmer arrangements. there. |
Yareach |
shlomo artzi |
shir |
English |
|
Yash/ A glezele yash |
Vladimir Shainsky |
Josef Kerler |
Yiddish |
|
Yatzanu At |
David Zahavi |
Haim Khefer |
Hebrew |
|
Ydidi hashachachta |
Trad. |
|
Hebrew |
Marocco.A devotional song in Hebrew that expresses the
longing for
frien |
Yedid Nefesh |
|
|
Hebrew |
Margi
e Rosenthal & Ilene Safyan performs this beautiful song on the clip featured here. |
Yerushalayim |
Folk Melody |
A. Hameyiri |
Hebrew |
Lyrics: Avigdor Hameiri
Meal pisgat har hatzofim
Shalom lach, Yerushalayim
Meal pisgat har hatzofim
Eshtachave lach apayim
Mea dorot chalamti alayich
Lizkot, lirot beor panayich
Yerushalayim, Yerushalayim
Hairi panayich livnech
Yerushalayim, Yerushalayim
Mechorvotayich evnech!
Meal pisgat har hatzofim
Shalom lach, Yerushalayim
Alfey golim miktzot kol tevel
Nosim eliayich einayim
Bealfei brachot hayi berucha
Mikdash melech ir melucha,
Yerushalayim Yerushalayim
Ani lo azuz mipo
Yerushalayim, Yerushalayim,
Yavo haMashiach, yavo
Translation:
From the summit of Mt. Scopus I bow down to you. From the summit of Mt. Scopus I welcome you, Jerusalem. A hundred generations I have dreamt of you,
to have a privilege to see your light. Jerusalem shine your face upon your son. Jerusalem, Jerusalem I shall rebuild you from ruins.
from: [email protected] (www.geocities.com/josephnow)
soon i shall write a MIDI
|
Yerushalayim Shel Zahav |
william |
N. Shemer |
Hebrew |
Title: Yerushalaim Shel Zahav Music and lyrics: Naomi Shemer
1.
Avir harim tzalul kayayin Ve-reiach oranim Nisa be-ru'ach ha'arbaim Im kol pa'amonim U-v-tardemat ilan va-even Shvuya ba-haloma
Ha-ir asher badad yoshevet U-be-liba homa.
||: Yerushalaim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or, Ha-lo le-kol shirayich Ani kinor. :||
2.
Eicha yavshu borot ha-mayim Kikar ha-shuk reka
Ve-ein poked et Har ha-Bait Ba-ir ha-atika. U-va-me'arot asher ba-sela
Meyalelot ruchot Ve-ein yored el Yam ha-Melach Be-derech Yericho.
||: Yerushalaim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or, Ha-lo le-kol shirayich Ani kinor. :||
3.
Ach be-vo'i ha-yom la-shir lach Ve-lach likshor ktarim Katonti mi-tze'ir bana'ich U-me-aharon ha-meshorerim. Ki shmech tzorev et ha-sfataim Ke-neshikat saraf Im eshkachech Yerushalaim Asher kula zahav
||: Yerushalaim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or, Ha-lo le-kol shirayich Ani kinor. :||
4.
Hazarnu el borot ha-mayim La-shuk ve-la-kikar. Shofar kore be-Har ha-Bait Ba-ir ha-atika. U-va-me'arot asher ba-sela Alfey shmashot zorhot Nashuv nered el Yam ha-Melach
Be-derech Yeriho.
||: Yerushalaim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or, Ha-lo le-kol shirayich Ani kinor. :||
submitted by: [email protected] |
Yesh Li Gan |
M. Nardi |
Ch. N. Bialik |
Hebrew |
this beautiful love song appears on Ofra Haza's CD Shirey Moledet (a highly recommended recording!) |
Yesh Perot |
C. LuAnn Howe |
C. LuAnn Howe |
Hebrew |
This is a great Hebrew children's song; it's fun to sing. |
Yid Du Partizaner |
|
Shmerke Kaczerginsky |
Hebrew |
The lyrics of this song were written by Shmerke Kaczerginsky (1908-1954).(from jewish-music list - www.shamash.org)
The song is on the CD Ghetto Tango - Wartime Yiddish Theater by Adrienne
Cooper and Zalmen Mlotek (Traditional Crossroads). |
Yidd'l Mitt'n Fidd'l |
|
|
Yiddish |
Childhood memories |
Yidden (Kimt Aheym) |
German Band |
Mordechai Ben David |
Yiddish |
These lyrics were printed in hebrew script on one of the Mordechai ben David cassettes (probably Jerusalem Not For Sale). I don't speak Yiddish, so the translation is approximate. Wherever I'm not sure of the meaning, I have put two question marks (??) adjacent. This song was was performed by a German rock group in 1979
(Obviously with German words). Whom do you think got it from who? |
Yiddish Tango |
Shmerke Kaczerginski |
|
Yiddish |
from Aufwind's klezmer band's page:
...this song is found in Lider fun getos un lagern, a collection made by
Shmerke Kaczerginski, published in 1948 in New York City. The melody became more popular
with different words and the title Shpil zhe mir a lidele in yidish. |
Yiddishe Mame |
Yellen, Jack |
Pollack, Lou |
French |
Oh, our Jewish mothers! 7
There is nothing more precious in the world.
The real audio clip is sung by Connie Francis.
Click
here to buy her CD "Connie Francis Sings Jewish Favorites.
Click here for another real audio recording of the song
sung by a Russian Jewish singer Inna (not the creator of this site).
You can purchase the CD, "Mazel Inna" by clicking here |
Yiddishe Mame |
Yellen, Jack |
Pollack, Lou |
French |
Oh, our Jewish mothers! 7
There is nothing more precious in the world.
The real audio clip is sung by Connie Francis.
Click
here to buy her CD "Connie Francis Sings Jewish Favorites.
Click here for another real audio recording of the song
sung by a Russian Jewish singer Inna (not the creator of this site).
You can purchase the CD, "Mazel Inna" by clicking here |