All Songs

TitleComposerLyricistLanguageNotes
Tradition (from Fiddler on the Roof) Jerry Bock English the clip here is an interpretation of this song by one of the avantgarde klezmer groups, featured on the recording Knitting on the Roof from the Knitting Factory.
Treblinka ukrainian trad anonym, Sara Tenenberg Yiddish more about the song and the singer here: http://www.hagalil.com/jidish/klezmer/troyke/english.htm
Tres hermanicas eran The melody of this love song is found also in "Shalosh hen b'not Hapele".
Tsen Brider Ellstein Yiddish from Wolf Krakowski's "Transmigrations": http://www.kamea.com AYNER IS FUN UNDZ GESHTORBN!!! The following "lighter" version of this song was recently on the Yiddish Radio Project on NPR. It was originally sung by the Barry sisters. This version begins and ends with a slightly modified version of the original Yiddish chorus, and there is an alternate English chorus between the verses. CHORUS: Yidl mit dem fidl, tevye mit dem bass shpil she mir a lidele oyfn mitn gas oy oy oy oy oy, oy oy oy oy oy shpilshe mir a lidele oyfn mitn gas English chorus: Joseph with his fiddle, Charlie with his bass, They played diddle diddle As they went from place to place Once there were ten brothers And they organized a band When they started playing Gee their music sounded grand(english chorus) At a one night stand in Brooklyn Joseph played "Sweet Adeline" He fell asleep while playing And the band just played with nine(EC) Brooklyn blondes are beautiful So Charlie made a date She took him for a ride And then the band was down to eight(EC) Tschachen wedding And the bill collector took four more The band went right on playing Even though there were just four(EC) The brothers kept on leaving Til just two were on the stand Then they started fighting Over who would lead the band(EC) You can just imagine What their music sounded like One man joined the union And they called him out on strike(C) Since it is the lyrics to my version of Tsen Brider that appear first, it is incorrect to write that the composer is "Ellstein." "Tsen Brider"'s origins are shrouded in the mists of time; it is a folksong. -- traditional and anonymous. You should clarify that the Barry Sister's PARODY has lyrics by Ellstein -- not mine. It is erroneous to say that the Barry Sister's "Tsen Brider" is the "original" version of this song. Their "Tsen Brider" is a PARODY not a VERSION. There is a difference. Thanks. Wolf Krakowski Sara: I just saw the movie Yidl mitn Fidl, with Molly Picon - it uses a version of this song. And there's another song on this website called Lenin mitn Fidl, and more comments there.
Tsindt On Likhtelekh M. Rivesman Yiddish
Tsipele Glatshteyn, Yisroel (1894-1942) Broderzon, Moyshe (1890-1955) Yiddish All Tsipele wants is a little kiss!
Tsu Dayn Geburtstog Avrom Goldfaden Avrom Goldfaden Yiddish Composer born: 1840 (Starokonstantinov, Russia), died: 1908 (New York) From
Tsu Shpet Listed as Berman-Ward Henry Berman Yiddish Written in 1939. Exactly who wrote the music, is still unclear. Berman's daughter, Lucille, claims Nicky Grabowski, a pianist who worked at Moskowitz and Lupowitz with Berman, wrote the tune. It may have been composed "by ear" by Berman/Grabowski and then transcribed/arranged by Samuel Windish (professional name, Sam Ward). This song was also covered by the Barry Sisters and was, as far as I know the only commercially realeased song by Henry Berman (1945).
Tsur Mishelo Hebrew clip here from <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe/coms
Tsur misheloy Hebrew A zemer for Shabbat. I discovered a wonderful melody for it by listening t
Tsur misheloy Hebrew A zemer for Shabbat. I discovered a wonderful melody for it by listening t
Tumba Yiddish This song is also known under the name "Oyfn Oyvn Zitst A Meydl" <p>The
Tumbalalayka Unknown Unknown Yiddish The Yiddish words are well known - a young man wants to choose a bride and asks her some riddles, which she answers with flair, while calling him silly. Some versions use "farshteyn" ('understanding') instead of "a shteyn" ('a stone').
Tzena, Tzena Issachar Miron English "moshav" is a collective farm "tzena" can also be transliterated "tsena"
Tzion Tamati M. M. Dolitsky Hebrew
Tzur Israeli (The Rock of Israel) shir hama4alot Hebrew
Umru Mayne Yitskhok Yanasovitsh Moyshe Leyb Halpern Yiddish
Un Capret (Chad Gadya) Yiddish
Un Cavritico (Chad Gadya) Passover Hagadah Judeo-spanish This song reminds me of the House that Jack Built :) The word "pego" is modern spanish?, my dad used "aharvo" instead. I couldn't get to listen to the music???
Un candlika Hanna Comprenedas Michele Sanatree French really pretty
Una Matica de Ruda traditional Judeo-spanish clip here from The Art of Judeo- Spanish Song In the translation of the last stanza, I put words in parentheses that are not part of the literal translation but would explain the meaning better to an American audience that lacks the cultural context to understand "like an apple and a lemon" to be a complimentary erotic description! Submitted by Shana Winokur: [email protected] Another comment: This, one of the most popular of all Sephardic wedding songs, has survived in nearly all the Sephardic colonies, with very diverse tunes. All of the different versions feature one basic element which never changes: the wine rue twig, which deflects the "evil eye" and is therefore meant to bring the newly weds luck.
Una Noche Al Bodre De La Mar Uknown Ladino This is a very beautiful sephardic song from Bulgary.
Una Noche Al Borde De La Mar Judeo-spanish I know this song with the title "Falso amor". I heard it in a CD..sung by Loretta Dora Gerassi (Bulgaria-Israel) "Inedit..Chants judeo-espagnoles de la Mediterranee orientale.. Maison des Cultures du monde 101 BD Raspal 75006 PARIS-FRANCE
Una Noche Al Borde De La Mar Judeo-spanish I know this song with the title "Falso amor". I heard it in a CD..sung by Loretta Dora Gerassi (Bulgaria-Israel) "Inedit..Chants judeo-espagnoles de la Mediterranee orientale.. Maison des Cultures du monde 101 BD Raspal 75006 PARIS-FRANCE
Una Noche Al Borde De La Mar Judeo-spanish I know this song with the title "Falso amor". I heard it in a CD..sung by Loretta Dora Gerassi (Bulgaria-Israel) "Inedit..Chants judeo-espagnoles de la Mediterranee orientale.. Maison des Cultures du monde 101 BD Raspal 75006 PARIS-FRANCE
Una Noche Al Lunar Folk Folk Ladino This is a lovely song, very understated - should be sung with a knowing smile. The tradition of such lyrics relates to some of De Falla's 'siete canciones', especially the first one, which, through vast understatement, talks of an innocent cloth at a windowsill- but a cloth that alas, has a flaw in it (hence 'lost it's virginity').
Una Pastora Judeo-spanish clip here from <a href=http://www.mappamundi.com>Mappamundi</a>
Una muchacha en Selanica Judeo-spanish Zimbuluchu is to be punished since she did not take care when cooking, and she spoiled the cabbish dish "yapraquito". She threatens her mother that she will become turkish and will be no longer jewish if her mother will really punish her. The text is from the booklet of a CD by Helhne Engel
Una noche al bodre de la mar Judeo-spanish Version of "Una noche al bodre de la mar" from a CD by Rondinella
Una tarde de verano Traditional Traditional Judeo-spanish A Medieval Spanish "Romance" taken to Morocco by the sephardic Jews. The story of this romance is based on the German epic poem "Kudrun" from the early 13th century. This song was probably transposed from the Arabian Peninsula to Spain during the crusades. It tells of the rescue of Kudrun by her brother Ortwin and Prince Herwig, following thirteen years of humiliating captivity. Numerous forms of the story are contained in the oral traditions of Spain, Marocco, Greece, and Turkey (including "Don Buesco y su hermana"). The octosyllabic version selected for this recording is probably more recent presumably "re-imported" to Spain from Marocco by way of Andalusia. [from the booklet to a CD by Sarband]
Uno chi sapeva Traditional Traditional Italian This is the Italian traditional translation (from Florence) of the traditional song ECHAD MI YODEA - ECHAD ANI YODEA You can hear it in the Visconti's Movie "Il Giardino dei Finzi Contini" (from the novel of Bassani)
Unter Beymer Alexander Olshanetsky (18...-1944) Moyshe Oysher (1907-1958) Yiddish
Unter Dayne Vayse Shtern A. Brudno Avrom Sutzkever Yiddish fun der "gezegenish"; vilner geto, 1943
Unter Dayne Vayse Shtern (Under Your White Stars) Abraham Budno Abraham Sutzkever Yiddish clip here from Mandy Patinkin's CD Mamaloshen *Note: (from Mlotek and other sources) This song was written in the Vilno ghetto, words by Avraham Sutskever (1913-); music by Abraham Brudno (?-1944). It was first presented in the ghetto theater in the play " Di Yogenish in Fas" (the hunt in the barrel, a pun on Diogenes in a barrel.) It was first sung by Zlate Katcherginsky. After the liquidation of the ghetto, Suskever joined the partisan fighters. He survived the war and lives in Israel where he edits the literary quarterly "Di Goldene Keyt". The composer, Abraham Brudno, following the liquidation of the ghetto, was deported to a German concentration camp in Estonia, where he died.
Unter Dem Kind's Vigele English
Unter Der Geller Late Haim Leyvik Unknown English This is a Holocaust song. One that I learned in Peretz Shule at a young age. I noticed that it wasn't in your database so and I felt this song should be heard by All. I am deeply sorry for not attaching an audio clip or version of the song , I too look for one on the internet. Please learn this song and teach it to your Children. Thank You Gute Gezeilt, Un Fon Dyn Moyl Zo Got's Oyern! I translated this beautiful song. Nancy Sculnik
Unter a Kleyn Beymele Margulies, Tsvi Hirsh (1888-1944) Margulies, Tsvi Hirsh (1888-1944) Yiddish This song is a touching, humorous story of three boys sitting under a small tree, talking about a girl. Their ardourly conquests grow greater and greater as they talk -- that is until father comes with a belt... The clip featured here is from "Yiddish Folksongs", a recording by various artists. Click here to find out more about the CD (the sample tracks sound really good!) This song is a touching, humorous story of boys sitting under a small tree,
Unter di Poylishe Beymelekh/Moyshelekh, Shloymelekh (Under the Polish Trees) I. Alter I. Papernikov Yiddish clip here from Sidor Bilarsky's recording <a href="http://www.jewishmusic.
Utzu Eitza Hebrew clip here from Velvel Pasternak's CD <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi
Utzu Eytza Hebrew These words are from the Hebrew scriptures: Isaiah 8:10 This song is sung
Uva Ha-ovdim Hebrew clip here from <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi- bin/SoftCart.exe/cl
V'al Kulam Binder High Holiday Liturgy Hebrew <a href=http://www.jewish.com/download/music/high_holiday_musi c/> http:
VEN ICH BIN A ROTHSCHILD) JERRY BOCK SHELDON HARNICK Yiddish I like this song (both music and lyrics), besause it reflects as to my min
Va'ani T'filati Goldfarb Hebrew
Varnitchkes Unknown Unknown English Where shall I find a pastry board on which to roll my varnitchkes? I have neither yeast nor fat, Nor pepper nor salt, not even a pot. And where shall I find a lad Who will eat my varnitches That lack salt, pepper, and yeast?
Vashti's Song Debbie Friedman Debbie Friedman English very nice song!!!!!!!!!!!!
Ve'ahavta Hebrew
Ve'shamru Debbie Friedman Hebrew From the album And You Shall Be A Blessing http://www.soundswrite.com/swdfrecord.html#andyou The clip here is Debbie Friedman's version of the song from And You Shall Be a Blessing
Vehi Sheamdah Chaim Parchi from the Haggadah Hebrew From "Haggadah Song" by Chaim Parchi www.artmuz.com/Haga_Tape_MAIN.htm
Ven Di Tsadikim Kumen Un (When the Saints Go Marching In) Some Schvartzer Leybush Lehrer (translator) Yiddish you can find a page devoted to this song here: http://www.library.upenn.edu/friends/freed/sampl er/ven_di.html
Ver hot aza yingele Yiddish
Veshuv Itchem Hebrew
Veulai lider Hebrew <a href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja Solnik</a> sings this beautiful
Vi Ahin Zol Ikh Geyn S. Korn-Tuer O. Strock Yiddish clip here from David Propis' <a href="http://www.jewishmusic.com//cgi-bin/So
Vi Shlekht Un Vi Bitter Yiddish
Vi ahin zol aich gein S. Korn-Tuer O. Strock Yiddish Clip here from the CD- <a href="http://www.mp3.com/tzipi"> "The best Yddish
Vi is dus gesele English Excellent versions of this song by the BARRY SISTERS under the title Vi i
Vi is dus gessele- jay and the americans
Vig Lid Boscovich, Alex. U. (1907-1964) Yiddish Clip here by <a href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja Solnik</a>
Vihee She'omdo Hebrew clip from <a href=http://aish.com/holidays/passover/songs.asp> http://aish.
Vilne Olshanetsky & Wolfson Yiddish Comments by Wolf Krakowski: I directed a docu-music video of the song set to images of inter-War Jewish Vilna(6:30 min.. B&W;) featuring the singing of Fraidy Katz (and Klezamir) in 1992, The video was employed by Survivors of Shoah Visual History Foundation in 1994-5 as a sensitizing tool for potential interviewers on the "Speilberg Project" ( I directed 114 Survivor interviews). It has been presented at the First Northampton Film Festival, and elsewhere. It received an Honorable mention from USA Homegrown Video. Ordering info available at Kame'a Media Website: www.kamea.com
Volt Ikh Zayn A Feygele Eli Rubinstein Z. Schneir Yiddish This song was part of the production "A Shtetl Wedding/A Khasene in Shtetl" of Montreal's Yiddish Theatre.
Vos Iz Geven Iz Geven Un Nito Dovid Meyerovits Dovid Meyerovits Yiddish I edited the text for Yivo transcription and grammar. Refoyl Finkel 8/2002.
Vos Toyg Mir Der Sheyner Vayngorten? Yiddish
Vos toyg mir der Sheyner Vayngorten Yiddish
Vot Ken You Makh? Es is Amerike! Scholem Secunda (1894-1974) Aaron Lebedeff (1873-1960) Yiddish
Vu Bistu Geven (Where Were You) Yiddish clip here from CD <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe
Vu Iz Dos Gesele? Unknown Uknown Yiddish A yiddish version of the text can be found in Uriel Weinreich's introductio
Vyoch Tyoch Tyoch as sung by francoise atlan Yiddish Boy, boy Sing a pretty song to your girl Girl, girl Listen to the pretty song from your boy! You are my Rokhele (Rochelle) My luck, my blessing My little, my pretty girl! You are my (pride?) My heart, my soul My little my pretty girl Because I love you (so much) without limit. Because something stays (sits) and warms (heats, burns) my heart and makes it go: "Vyoch, chokh, chokh" You are my gift My sun, my moon My little, my pretty girl
Wating for tonight the through English its dancing t.v. _
Wen ich bin a Rothschild
When You Give A Little Ahavah Judy Farber Judy Farber English THIS SONG WAS LISTED AS ONE OF THE TOP TEN CHILDREN'S SONGS BY SOME MEMBERS OF HAVA NASHIRA. THIS SONG CAN BE FOUND ON "MITZVAH MAGIC", A WONDERFUL CD FULL OF HAPPY AND SINGABLE CHILDREN'S SONGS. SOLD AT: SOUNDS WRITE http://www.soundswrite.com/swstore2.html#fmitzvah Judy led the TOT service at our Synagogue in Agoura Hills, CA and the kids just loved this song. You should also check out her CD there are many other memorable songs.-Rabbi Len Muroff
Where Can I Go Yiddish Vie Can Ich Gain
Whispering Wind Andria Warmflash Rosenbaum Andria Warmflash Rosenbaum English The piece was first recorded by Ramaz where Andria taught. It was later adapted by Haftr's awesome choir lead by Sandy Sudberg and the Ani Ma'amin part was added.(Caroll Goldberg); When I was taught this song, the lines: Remember the nightmare that they were sentenced to For yes, it could happen to you were taught as "Here hidden from harm, life's without a guarantee, and YES it could happen to me" (Jen Stosser - Australia)
Who is here today English i have in a chilren book i just would like to put language,congitive and p
Wicked, Wicked Man beat English This is a really fun song!
Wus Geven Is Geven Un Nitu David Meyerowitz David Meyerowitz Yiddish Sung by Sophie Tucker
Y'vanim Liturgy Hebrew This is one of the paragraphs from the Chanukah song "Maoz Tzur" sung after lighting the Menorah.
Y'varechecha D. Weinkranz Liturgy Hebrew clip from <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi- bin/SoftCart.exe/isvar7
YEME HAHANUKA Hebrew JOYFUL HANUKA SONG.].V.Hebrew rendition (loose but faithful to the spirit)
YIH'YE TOV (NEW TRANSLATION) DAVID BROZA STU LEWIS (TRANSLATOR) Hebrew I hope that I have been true to the spirit of the song. As I see it, the affirmation "It will be good" is a very tentative one, and I tried to capture that. My translation makes explicit what I believe to be the connection between the two halves of the chorus. The word "lo" in verse 1 may not seem idiomatic, but I believe the original is making a reference to "Song of Songs," and I was trying to preserve that. PS. I have heard many times a different version that is about Saadats Visit to Israel... Samuel Cohen Bavid Broza added verses as history unfolded. There is a verse about Sadat's trip to J-lem. The main problem translating this song is the wonderful double-meanings don't survive. isnt there also verse- "just let's get out of territories" but if this was translated than it's been erased.- YohananW. hey Stu, you came really close on most off it. some of your ideas are just bueatifull. i translated this song a while ago. i don't know if you're a native hebrew speaker, but you really did a nice job. mm
Ya Ribon Olam Rabbi Israel Najara Rabbi Israel Najara Aramaic clip here from Fiesta Sefarad Ramon This recording is by Ramon Tasat, a cantor originally from Argentina, now at Temple Shalom in Silver Spring, Maryland.
Yadim Lamala Hebrew
Yama, Yama (?) Yiddish Childhood memories the lyrics above are actually two separate songs mixed.
Yankele Mordechai Gebirtig Mordechai Gebirtig English The clip featured here is by the Klezmer Cincinnati Project. Click here to find out about this wonderful group. There is some info about klezmer music and klezmer arrangements. there.
Yareach shlomo artzi shir English
Yash/ A glezele yash Vladimir Shainsky Josef Kerler Yiddish
Yatzanu At David Zahavi Haim Khefer Hebrew
Ydidi hashachachta Trad. Hebrew Marocco.A devotional song in Hebrew that expresses the longing for frien
Yedid Nefesh Hebrew Margi e Rosenthal & Ilene Safyan performs this beautiful song on the clip featured here.
Yerushalayim Folk Melody A. Hameyiri Hebrew Lyrics: Avigdor Hameiri Meal pisgat har hatzofim Shalom lach, Yerushalayim Meal pisgat har hatzofim Eshtachave lach apayim Mea dorot chalamti alayich Lizkot, lirot beor panayich Yerushalayim, Yerushalayim Hairi panayich livnech Yerushalayim, Yerushalayim Mechorvotayich evnech! Meal pisgat har hatzofim Shalom lach, Yerushalayim Alfey golim miktzot kol tevel Nosim eliayich einayim Bealfei brachot hayi berucha Mikdash melech ir melucha, Yerushalayim Yerushalayim Ani lo azuz mipo Yerushalayim, Yerushalayim, Yavo haMashiach, yavo Translation: From the summit of Mt. Scopus I bow down to you. From the summit of Mt. Scopus I welcome you, Jerusalem. A hundred generations I have dreamt of you, to have a privilege to see your light. Jerusalem shine your face upon your son. Jerusalem, Jerusalem I shall rebuild you from ruins. from: [email protected] (www.geocities.com/josephnow) soon i shall write a MIDI
Yerushalayim Shel Zahav william N. Shemer Hebrew Title: Yerushalaim Shel Zahav Music and lyrics: Naomi Shemer 1. Avir harim tzalul kayayin Ve-reiach oranim Nisa be-ru'ach ha'arbaim Im kol pa'amonim U-v-tardemat ilan va-even Shvuya ba-haloma Ha-ir asher badad yoshevet U-be-liba homa. ||: Yerushalaim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or, Ha-lo le-kol shirayich Ani kinor. :|| 2. Eicha yavshu borot ha-mayim Kikar ha-shuk reka Ve-ein poked et Har ha-Bait Ba-ir ha-atika. U-va-me'arot asher ba-sela Meyalelot ruchot Ve-ein yored el Yam ha-Melach Be-derech Yericho. ||: Yerushalaim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or, Ha-lo le-kol shirayich Ani kinor. :|| 3. Ach be-vo'i ha-yom la-shir lach Ve-lach likshor ktarim Katonti mi-tze'ir bana'ich U-me-aharon ha-meshorerim. Ki shmech tzorev et ha-sfataim Ke-neshikat saraf Im eshkachech Yerushalaim Asher kula zahav ||: Yerushalaim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or, Ha-lo le-kol shirayich Ani kinor. :|| 4. Hazarnu el borot ha-mayim La-shuk ve-la-kikar. Shofar kore be-Har ha-Bait Ba-ir ha-atika. U-va-me'arot asher ba-sela Alfey shmashot zorhot Nashuv nered el Yam ha-Melach Be-derech Yeriho. ||: Yerushalaim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or, Ha-lo le-kol shirayich Ani kinor. :|| submitted by: [email protected]
Yesh Li Gan M. Nardi Ch. N. Bialik Hebrew this beautiful love song appears on Ofra Haza's CD Shirey Moledet (a highly recommended recording!)
Yesh Perot C. LuAnn Howe C. LuAnn Howe Hebrew This is a great Hebrew children's song; it's fun to sing.
Yid Du Partizaner Shmerke Kaczerginsky Hebrew The lyrics of this song were written by Shmerke Kaczerginsky (1908-1954).(from jewish-music list - www.shamash.org) The song is on the CD Ghetto Tango - Wartime Yiddish Theater by Adrienne Cooper and Zalmen Mlotek (Traditional Crossroads).
Yidd'l Mitt'n Fidd'l Yiddish Childhood memories
Yidden (Kimt Aheym) German Band Mordechai Ben David Yiddish These lyrics were printed in hebrew script on one of the Mordechai ben David cassettes (probably Jerusalem Not For Sale). I don't speak Yiddish, so the translation is approximate. Wherever I'm not sure of the meaning, I have put two question marks (??) adjacent. This song was was performed by a German rock group in 1979 (Obviously with German words). Whom do you think got it from who?
Yiddish Tango Shmerke Kaczerginski Yiddish from Aufwind's klezmer band's page: ...this song is found in Lider fun getos un lagern, a collection made by Shmerke Kaczerginski, published in 1948 in New York City. The melody became more popular with different words and the title Shpil zhe mir a lidele in yidish.
Yiddishe Mame Yellen, Jack Pollack, Lou French Oh, our Jewish mothers! 7 There is nothing more precious in the world. The real audio clip is sung by Connie Francis. Click here to buy her CD "Connie Francis Sings Jewish Favorites. Click here for another real audio recording of the song sung by a Russian Jewish singer Inna (not the creator of this site). You can purchase the CD, "Mazel Inna" by clicking here
Yiddishe Mame Yellen, Jack Pollack, Lou French Oh, our Jewish mothers! 7 There is nothing more precious in the world. The real audio clip is sung by Connie Francis. Click here to buy her CD "Connie Francis Sings Jewish Favorites. Click here for another real audio recording of the song sung by a Russian Jewish singer Inna (not the creator of this site). You can purchase the CD, "Mazel Inna" by clicking here