All Songs

TitleComposerLyricistLanguageNotes
Di Grine Kusine Abe Schwartz Khayim Prizant Yiddish From Theodore Bikel sings Yiddish theatre and Folk songs
Di Grine Kuzine Schwartz, Abe Leyzerovits, Yakov (1893-1965) Yiddish I'VE ADDED A FEW VERSES FROM THE VERSION I WAS TAUGHT, MANY DECADES AGO. MY EDITORIAL CONTRIBUTIONS ARE DENOTED BY THE SYMBOL ** ----- ** The same modifications could (should?) be applied to the other two versions in your remarkable Zemerl catalogue. Sholom Pearlman ShoPea@msn,com 9/20/02 1. My cousin came to me, she was as beautiful as gold, the greenhorn. Wi
Di Mame iz Gegangen Yiddish <p>The clip featured here is from the CD <a href="http://www.jewishmusic.com
Di Mizinke Oysgebebn (I Gave away My Youngest Daughter) Warshavsky, Mark M. (1840-1907) Warshavsky, Mark M. (1840-1907) English Martha Schlamme had a wonderful version of this on record back in the 50's and 60's. Also many other traditional Yiddish songs. Is she still around? Unfortunately she died about 15 years ago. Vanguard Records (or whoever owns it now, in whatever incarnation) has just begun to reissue her material on CD and two are available (try CDNOW or amazon.com). WBAI Radio in New York produced an excellent documentary shortly after her death. Perhaps it still exists on tape in their archives?
Di Naye Elter Arturo S. Kerbel Yiddish
Di Retenish Yiddish this song can be found on Karsten Troyke's CD <a href="http://www.snafu.de
Di Sapozhkelekh As taught to Michael Alpert by Bronya Sakina (Ukraine) Yiddish On the 1994 disc Beyond the Pale, Michael Alpert performs “Di Sapozhkelekh” (The Boots), a song which he learned from Ukrainian-born immigrant Bronya Sakina. This song is on one of the Mazeltones recordings ("Meshugge for You", I think) and also the Mejoeches CD: both say in the cover notes that they got it from Bronja Sakina. The clip featured here is by the Goniffs Klezmer Band.
Di Verbe fair H. N. Bialik French There is a recording of this song on Chava Alberstein's CD "Margaritkalech". I do not have the necessary software to add a real audio link, but thought this might be helpful for someone looking for an excellent version of this song. This is the Yiddish version of the song that is known in Hebrew as "Lo Vayom velo Balayla".
Di Yontevdike Teg (The Festival Days) Warshavsky, Mark M. (1840-1907) Warshavsky, Mark M. (1840-1907) Yiddish
Di Zukunft (The Future) Morris Winchefsky (1856-1932) Yiddish The following notes appear on this page: ht tp://www.yourinter.net/dgeisen/sourcesshayna.htm: The second verse of Di Zukunft is sung to Rose by Lusia in Barbara Lebow's A Shayna Maidel, Act 2, scene 3. The song is most likely one of many spirited songs sung by members of the Bund, a Jewish political association committed to socialism. The "Sotzialistisher Kinder Farbund" (Yiddish for the Socialist Children's Organization), was the youth movement of the Bund and was founded in Poland in 1927. Tsukunft, (Yiddish for "future") became the name adopted by the young adult movement within the Bund. It was certainly sung by youth groups affiliated with The Workman's Circle in the United States. The socialist idealism of the Bund is reflected in the song's lyrics. Whether or not Lusia, Duvid or Hanna were ever associated with the Bund is, of course, pure speculation on fictional characters in a play. However, Lusia tells Rose that Hanna and she had sung the song in the camps. The song, as she sings it for Rose, is a bittersweet memory of her husband, her friend Hanna, and of their idealistic dreams of their youth. The following is my own translation based on the Yiddish version of the song with words by Morris Winchefsky (1856-1932) who used the pen name of Lipe Bentsion Novochovitch. His lyrics, along with the melody of the song, appear in Songs of Generations: New Pearls of Yiddish Song. Edited by Eleanor and Joseph Mlotek. New York: The Workman's Circle. A recording of the song performed by the Workman's Circle Chorus, as well as permission to perform the song, may be obtained by contacting Joseph Mlotek, Education Director, The Workman's Circle, 45 E. 33rd St., New York, NY 10016 (tel. 212- 889-6800).
Di Zun Vet Arunter Geyn Ben Yomen M. I. Helpern Yiddish A beautiful song with beautiful words... here performed by my favorite klezmer group The Klezmatics from their CD Rhythm and Jews
Dia de Shabat Judeo-spanish This narrative song is about a famous Burning in Thessaloniki (Greece). Following the tradition the fire started in the Jewish Quartier because a girl started to cook during the Shabbath.
Dire-Gelt Italian The clip, lyrics, and translation are from this wonderful page: (in Dutch
Dire-Gelt Italian The clip, lyrics, and translation are from this wonderful page: (in Dutch
Dize la nuestra novia prieto, antonio Judeo-spanish PLEASE HAVE THE WHOLE SONG TRANSLATED, SO MORE PEOPLE IN THE GROUP CAN UNDERSTAND IT. THANKS. ([email protected]) This favorite wedding song is often sung in cumulative form. The bride asks for various parts of her body, and the answers are whimsically lyrical: her hair is spun silk, her eyes deepest mirrors, ... , her breasts two lemons. Other versions continue unabashedly downwards. The lyrics are from the booklet to a CD by Jaquin Diaz I have tried to translate the other verses, the sixth is lacking([email protected]) This favorite wedding song is often sung in cumulative form. The bride asks
Diziocho anos Traditional English A Sephardic Song from Thessaloniki (Greece)..recollected by Liliana Treves Alcalay
Do You Love Me? (from Fiddler on the Roof) tradition English
Dodi Li staneslow Hebrew clip from Jewish Wedding Love Songs THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com
Doina alla Lyube Italian From, Theodore Bikel sings Yiddish Theatre and folk songs clip here from Rebbecca West's website and her album A Bisl Libe and a Bisele Glik
Dolye Shoul Beresowsky (1908-1975) Itzik Manger (1911-1969) Yiddish I know of two recordings of this song: one by Ora Sittner from her wonderful CD "A Niggun vos loif mir nokh." The second recording is from a CD called "Poems from the Vanished World: songs in Yiddish and Ladino vol. 2" by Jacqueline Reisel
Don un Donye Michel Gelbart H. Roisenblat Yiddish
Don't Eat Pork Jeff Janning Jeff Janning English RealLy funny stuff. Heard it at Chabad in Northridge on Lag Bomar. Went to
Don't Eat Pork Jeff Janning Jeff Janning English RealLy funny stuff. Heard it at Chabad in Northridge on Lag Bomar. Went to
Dona Dona (In dem Templ) valen Polish Sung to the tune of Dona Dona, here's a cute Khanuke song.
Dona dona (hebrew) Yiddish Translation of the Yiddish song "Dos Kelbl", decrying the condition of Russian Jews pogroms in the early part of the 20th century. THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . .
Donna donna Hebrew Translation of the Yiddish song "Dos Kelbl", decrying the condition of Russian Jews pogroms in the early part of the 20th century.
Donna, Donna (English) S. Secunda Donna,donna Yiddish This is the English version of the song Dona Dona that is availa
Dos Iz Yiddish Dudu Fisher Yiddish I love this song... because i love yiddish... and thats what the song talks about....
Dos Kelbl (Dona Dona) Secunda, Sholom (1894-1974) Aharon Zeitlin Yiddish One of the all-time favorites, a playful song that is often known as "Doyna Doyna". The real audio clip featured here is from "Yiddish Songs", performed by Oksana Sowiak and Anton Stingl. Click here to find out more about the CD.
Dos Lid Fun Dem Broyt Mark Varshavsky Varshavsky Yiddish
Dos Talisl H. Wohl Yiddish (reprinted from Mendele) Bernard Katz asked about lyrics to a song identified by Nina Warnke as "Dos Talisl." Until someone can provide more complete details, here's what I know. I've got an LP (vintage late 1950s - early 1960s?) called "Songs my mother sang to me" by the Malavsky Family Choir, issued under Tikva Records (record T-2?). The version is short and lachrymose -- not surprisingly, given the theme -- and includes a spoken monologue presumably written by the Malavskys. The LP credits the song to one "H. Wohl." I believe I've seen a longer version in sheet music somewhere, but I don't own it. It may be melodramatic, but I like the rendition. This song can be found on CD Malevsky Family Yossele Rosenblatt has a recording of this song as well.
Dos Zangl Hirsh Glik Hirsh Glik Yiddish Recorded 2002 on Mayn Oytser-My Treasure, released by the Sholom Aleichem Club, c/o The Sterling 1815 JFK Blvd., Apt. 811, Phila., Pa. 19103 Liner notes by Bob Freedman, director of Jewish Sound Archive, University of Pennsylvania: Dos Zangl (The Cornstalk) A sweet love poem written by the youthful Hirsh Glik while in a W.W.II labor camp. This time the poet likens the blonde of the cornstalk and the beauty of the sunset to that of his maiden. Imagery of nature is further evoked as the trees frame the stars like poles for a wedding canopy. Adding to the charm of the song is a play on words rhyming with "Zangl." That a poem of such love and hope could emerge in the midst of horrendous misery and persecution is a testament to the human spirit and its creativity.
Dos amantes tengo la mi mama trad. trad. Ladino This song is included in Dorit Reuveni's CD Ladino from 2000.
Dos keshenever shtikele Yiddish Well, I sing in a Jewish folk Ensemble, here in Israel, and we just happen to have that song in our repertoire so I wanted to be nice and write the lyrics, but when I started doing it, I forgot the last chorus, since I don't actually sing it... oh well then:)
Dray Tekhterlekh Mordechai Gebirtig Mordechai Gebirtig Yiddish Finally, a father gives away his third daughter in marriage -- and yet now he is thoughtful and sad.
Dray Yinglekh Gelbart & Goykhberg Zaslavsky Yiddish (from Mendele): In reply to Marvin Engel's reminiscence, I can donate the following transcription of the song as recorded in the 1940s by Sarah Gorby (Melotone 293). In my notes I have the writer/composer as Zaslavsky/Gelbart & Goykhberg -- but I have no idea how accurate that is or who did what. I also have no idea how traditional these lyrics were -- Gorby was not above changing lyrics to suit her purposes.
Drey Dreydl Moishe Oysher Yiddish
Du Du Aliza Yiddish Originally in Aliza Greenblatt's Tsen Lider and written in 1933..
Du Meydele Du Fayns (You Pretty Little Girl) Yiddish clip here from Rebecca Wave's website, and her album A Bisl Libe, und A Bisele Glik
Du Zolst Nisht Geyn Mit Keyn Anderinke Meydelekh (Don't You Dare Go Out with Other Girls) Yiddish
Dugit Shata Traditional N. Yonotan Hebrew The clip featured here is from the CD Sleep My Child THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . I suggest that you add this song to your index list of Israeli songs.
Dundai Hebrew clip here from Judy Caplan Ginsburg's Shalom Yeladim THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . .
Durme, Durme Ladino <i>Durme durme izhiko de Madre</i> <br> clip here sung by <a href="http:
Durme, Durme Con Sabor Spaans clip here by <a href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja Solnik</a><br> Th
Durme, Durme, Hermosa Donzella Judeo-spanish ther is mor words of that song- * hay doz anyos, ke sufre mi alma por ti
Dus Aiberste fun Staissel n/a n/a Yiddish Heard this about fifty years ago sung in a small "group sing" with a gro
ELI ELI ? Hanna Senesh English attention: these are NOT the lyrics for A YIDDISHE MAME xxx The sand,
Ech Osim Levivot Chaim Parchi Lea Naor Hebrew
Echad Mi Yodea English (from jewish-music email list - www.shamash.org) The Jewish National and University Library (JNUL) is proud to announce the accessibility of a small sample of digitized music from its National Sound Archives: the Passover song "Echad mi yode'a" as sung in a variety of different Jewish communities and languages. Twelve variations of the song are described, and can be downloaded in MP3 format at: http://jnul.huji.ac.il/dl/music/passover/ THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . .
Eil le lu lu folk? ? German I learnt this song years ago - i think from someone singing it here in Melbourne (Australia) - though not when i was a child. It's mournful melody speaks volumes about the suffering behind the simple words.
Eili Eili David Zahav Hannah Senesh Hebrew You can find sheet music for this song here: http://www.israe l-mfa.gov.il/mfa/go-visual.asp?MFAG004t0 "B'rak hashamayim" is lightning
Eili, Eili, Lamo Azovtanu Peretz J.K. Sandler Peretz J.K. Sandler Yiddish The sheet music was published by G. Schirmer, Inc. New York Sandler compose
Ein Ballade fnn zerissene Schich Yiddish this song comes here from here: http://www.hagalil.com/jidish/klezmer/troyke/klesmer2.htm
Ein Davar - Never mind Yair Klinger Shimrit Orr Hebrew Performed by Tal Sondak, this was Israel's entry for the Eurovision 2001
Ein li eretz aheret avi goeta sabliminal Hebrew THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . It is also linked to the website dedicated to Gali Atari : www.gali-atari.fr.st
Ekhod Mi Yodeya (in Yiddish) Yiddish This is the Yiddish version of the Passover song. Reprinted from the e-mail list Mendele: Yiddish literature and language , vol4.388
El Dio Alto Judeo-spanish There is a page in Spanish about this song, with the lyrics annotated here: http://www.geocities.com/CapitolHill/Lobby/2679/copla01.htm A shortened version (4 verses) is printed in Judy Frankel's book "Separdic Songs in Judeo-Spanish". A recording of it is on the accompanying CD.
El Eretz Tzvi lea shabat lea shabat Hebrew Changes from http://www.mp3music.co.il/lyrics/Text.aspx? ID=3937 Verse 1
El Rey por Muncha madruga anon Judeo-spanish Songs dealing with the issuse of adultery are the exception in Ladino music. In this story, the queen's unconscious admission of an extra- marital relationship results in her quite literally losing her head the allusion to the 'red necklace).(the white dress was the manner in which those condemned to Death were clothed in.) If memory serves, Alhambra recorded this song
El Suenyo Profetico (El Rey de Francia tres hijas tenia) traditional Judeo-spanish To listen to a clip connect with jpc, search for " sephar* ", and click details of Gazelle and Flee. The following comment is from the booklet of the CD. Countless variants survive in transcription of romansas which begin with the reference to "the daughter of the King of France", the youngest of the mandatory three daughtera. Obviousiy what has been "saved" (and ossified) through transcription is but the tip of a huge iceberg of multitudinous variants dealing with the adventures of this royal princess. The story related in this variant begins with the "dream of the princess", indicating its Greek provenience. Like a biblical prophet, her mother interprets and explains the symbolic meaning of each of the strange things her daughter saw in a dream. From this juncture, the rest of the story unfolds as a series of sign-posted events, which are difficult to interpret due to a lack of a shared cultural memory and knowledge of linguistic dialects. It would he futile to discuss here the "origin" of the story of the royal princess who has strange dreams and then travels off to adventures in a far-away country with her new hushand. By its very nature the romansa is a pot-pourri, an olio, of variable elements patched together from old and new sources. The story hinted al here may well be a variant on a popular Turhish folk-tale publishcd in the Seyahatname ("Book of Travels") compilcd in the 17th century by the Ottoman traveller Evliya Celebi. In his variant, Emperor Constantine XI, who lost Constantinople and his Orthodox Christian Empire in 1453 to Sultan Mehmed II, had been engaged to the daughter of the King of France. After the fleet of ships bringing her and her dowry (collected by piracy en route) was captured by the Turks. she became the wife of the Muslim Sultan Mehmed, not the Christian Emperor Constantine. She was thus the mother of Sultan Bayezid II. In the version presented here a number of foreign words, Arabic, Hebrew and Turkish, are peppered throughout the Judeo-Spanish text which confirm its Ottoman connection but also obscure the decipherment of the final events which lead to the "sad, bitter" return.
El prisionero Traditional Judeo-spanish "Mes de Mayo" A Spanish romance...that arrived in the Sephardic Communities of Morocco (Tetouan) - perhaps in the 14th century There is another song under the title El Prisionero, or La Huerfana del Prisionero, or Yedi Kule--are lyrics available for that?
El rey que mucho madruga Traditional Traditional Judeo-spanish A Narrative Romance about an unfaithful queen.
Ele, Bele Z. Berdichever Z. Berdichever Yiddish
Eli, Eli Jacob K. Sandler Jacob K. Sandler Yiddish The song was written by Jacob K. Sandler (1860-1931) for M. Hurvitch's pla
Eli, Eli Jacob K. Sandler Jacob K. Sandler Yiddish The song was written by Jacob K. Sandler (1860-1931) for M. Hurvitch's pla
Eli, Eli (Hebrew) szenes chana Chanah Senesh Hebrew Chanah Senesh was a Hungarian Jew who was a member of the Resistance durin
Elimelech of Gilhoffen Unknown Unknown English
Eliyahu Hanavi si su et yrushalayim Shalom elechem Hebrew
Eliyahu Hanavi si su et yrushalayim Shalom elechem Hebrew
Eliyahu Hanavi si su et yrushalayim Shalom elechem Hebrew
Elohenu Shebashamaim Traditional Spanish I first heard this song from my grandfather zichron livracha who brought it from Cuba. He told me that this was a traditional song during Pesaj in Turkey, Spain and Holland. aaa
Emor Shalom Mati Kaspi & Ehud Manor Hebrew
En estos alegros dos dias Traditional Traditional Judeo-spanish This song-.recollected by the Italian musicologist Miriam Meghnagi- is a Purim song from the Italian Sephardic Community of Livorno (Leghorn). The language of the song isn't (technically) ladino but "bagitto" or "bajitto". Bagitto was the peculiar dialect of the Sephardim of Livorno...a mix of Spanish-Portuguese-Hebrew and a bit of Italian words...In this song you see mainly the Spanish component...with the Hebrew words yom- nissim-amen and Israel The official language of the Community of Livorno has been Portuguese till the end of the XVIII century..when Italian has taken its place. In every-day life bagitto has disappeared 100 years ago..and only Italian is used now.
En kirushalayim Chaim Parchi A .Broides Hebrew THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . .
En la mar hay una torre Judeo-spanish clip here form Judy Frankel's recording Stairway of Gold Also known as La Sirena or La Serena
Era Escuro era avemano Judeo-spanish To listen to a clip connect with jpc, search for " sephar* ", and click details of Spanien - Songs of the Sephardim
Eretz Shaike Paikov Shaike Paikov Hebrew
Eretz Tropit Yafa (Beautiful Tropical Land) Jorge Ben Portuguesse food English THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . .
Eretz Zavat Halav Hebrew clip here is from CD Israel World Beat THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . .
Erev Ba A. Levanan O. Avissar Hebrew The clip featured here is from the CD Sleep My Child THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . .
Erev Shel Shoshanim Yosef Hadar Moshe Dor English One of the all-time Jewish song favorites. Clip here from CD 50 Years 50 songs
Erev Yom Kiper (The Eve of Yom Kippur) Mordekhai Gebirtig Mordekhai Gebirtig English clip here from Sidor Bilarsky's recording <a href="http://www.jewishmusic.
Ershter Vals (First Waltz) q q English The Yiddish lyrics are elsewhere on this site. Here's more info on this version from the jewish-music email list (www.shamash.org): This version appears on the album "Jewish-American Songs For The Jet Set" (Tikva T-101 [1965]), sung by Cantor Bernie Knee and accompanied by the Irving Fields Trio. The English title is "My Heart Will Be With You", and the lyrics cover only the song's "A" section" q
Es Brent Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) English Don't stand, brothers, while our town is burning! The Polish poet Mordekhai Gebirtig (1887-1942) wrote "'S brent!" as a reaction to the bloody act against Polish Jews in the village of Przytik. It was and still remains a dramatic warning to the dangers of remaining passive in times of oppression. "Brothers, our village burns! You all just stand and watch. Do something! If necessary, extinguish the flames with your own blood!" The clip featured here is by Aufwind, a German band. Click here to go to their website.
Esa Einai Hebrew Slow Shabes song, ideal for Shalosh Seudos and tisches
Esa Enai (I Lift Up My Eyes) Shlomo Carlebach Liturgy Hebrew clip here from Shlomo Carlebach's CD Village Gate. THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . .
Esta montanya de enfrente Traditional Traditional Judeo-spanish A sad love-song. To listen to a clip connect with jpc, search for " sephar* ", and click details of Spanien - Songs of the Sephardim
Esther's Day (to the tune of Yesterday by the Beatles) English
Et Dodim Kala (Song of Songs) Traditional Hebrew The Song of Songs provides the text for the melody that is said to be Babylonian in origin. (from Israel in Song) Clip here from Deborah Zimmerman's CD Jewish Soul
Eyder Ich Leyg Mich Shlofn Spanish This my Granny sang to me. It's about how hard it is to be "working girl" (Micky G.)
Eyfo Hen Habakhurot Hahen Shayke Paykov Y. Gamzu Hebrew THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . .
Eyn Gedi (hebrew) Hebrew Some words were incorrect, seemed like had been transcribed by ear and in the process became gibberish. Have corrected. THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . .
Eyn Keloheynu Liturgy Hebrew Traditional tune was probably a German drinking song :-) THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . .
Eyns Eyns Eyns Yiddish
Eynsam Dov Seltser Itsik Manger (1911-1969) Yiddish
Far Vos? Abraham Korbman Yiddish Wrote in Mexico City march the 1st 1924. My Grandfather Abraham is the au
Far Vos? (Why?) Sue Roemer Rabindranath Tagore (1861-1941). Yiddish There is a page devoted to this song here: (more sound clips, music, yiddi
Far Vos? (Why?) Sue Roemer Rabindranath Tagore (1861-1941). Yiddish There is a page devoted to this song here: (more sound clips, music, yiddi
Farges Mikh Nit Abraham Ellstein Jacob Jacobs Yiddish This song was introduced by Molly Picon and Yakob Sussanoff in the production "Malkele Dem Reb'ns."
Fel Shara Judeo-spanish This a Sephardic Turkish "Joke-Song".(A Cabaret Song) The text is a mixt of arabic..italian..french..english and ladino. There is a story that a group of sailors were sitting around a table in a bar and each of them added a part of the song in their native tongue. Arabic: Fel shara canet betet masha/shata metni/tedrabini/kitir/tehebini/alambiki/ashtanaki Italian: la signorina/la sua facia/volevo parlar/perche'/totta la notte French: aux beaux yeaux noirs/qui eclairait le boulevard/a la gare/en reponse a mon bonsoir/il n'y a pas lieu de nous conquerir/et meme jusq'au lever du jour/pour le voeu de notre amour English: because her father/ombrella/my dear/ and if you want/and every morning/ Ladino: Como la luna/y con su../ kuando te amo It is sung to the tune of the traditional Turkish "Uskadara."