Di Grine Kusine |
Abe Schwartz |
Khayim Prizant |
Yiddish |
From Theodore Bikel sings Yiddish theatre and Folk songs
|
Di Grine Kuzine |
Schwartz, Abe |
Leyzerovits, Yakov (1893-1965) |
Yiddish |
I'VE ADDED A FEW VERSES FROM THE VERSION I WAS TAUGHT, MANY DECADES AGO. MY EDITORIAL CONTRIBUTIONS ARE DENOTED BY THE SYMBOL ** ----- **
The same modifications could (should?) be applied to the other two versions in your remarkable Zemerl catalogue.
Sholom Pearlman ShoPea@msn,com 9/20/02
1. My cousin came to me, she was as beautiful as gold,
the
greenhorn. Wi |
Di Mame iz Gegangen |
|
|
Yiddish |
<p>The clip featured here is from the CD <a href="http://www.jewishmusic.com |
Di Mizinke Oysgebebn (I Gave away My Youngest Daughter) |
Warshavsky, Mark M. (1840-1907) |
Warshavsky, Mark M. (1840-1907) |
English |
Martha Schlamme had a wonderful version of this on record back in the 50's and 60's. Also many other traditional Yiddish songs. Is she still around?
Unfortunately she died about 15 years ago. Vanguard Records (or whoever owns it now, in whatever incarnation) has just begun to reissue her material on CD and two are available (try CDNOW or amazon.com). WBAI Radio in New York produced an excellent documentary shortly after her death. Perhaps it still exists on tape in their archives?
|
Di Naye Elter |
|
Arturo S. Kerbel |
Yiddish |
|
Di Retenish |
|
|
Yiddish |
this song can be found on Karsten Troyke's CD <a
href="http://www.snafu.de |
Di Sapozhkelekh |
As taught to Michael Alpert by Bronya Sakina (Ukraine) |
|
Yiddish |
On the 1994 disc Beyond the Pale, Michael Alpert performs “Di Sapozhkelekh” (The Boots), a song which he learned from Ukrainian-born immigrant Bronya Sakina.
This song is on one of the Mazeltones recordings ("Meshugge
for You", I think) and also the Mejoeches CD: both say in the cover notes that they got it from Bronja Sakina. The clip featured here is by the Goniffs Klezmer Band. |
Di Verbe |
fair |
H. N. Bialik |
French |
There is a recording of this song on Chava Alberstein's CD "Margaritkalech". I do not have the necessary software to add a real audio link, but thought this might be helpful for someone looking for an excellent version of this song.
This is the Yiddish version of the song that is known in Hebrew as "Lo Vayom velo Balayla". |
Di Yontevdike Teg (The Festival Days) |
Warshavsky, Mark M. (1840-1907) |
Warshavsky, Mark M. (1840-1907) |
Yiddish |
|
Di Zukunft (The Future) |
|
Morris Winchefsky (1856-1932) |
Yiddish |
The following notes appear on this page: ht
tp://www.yourinter.net/dgeisen/sourcesshayna.htm:
The second verse of Di Zukunft is sung to Rose by Lusia in Barbara Lebow's A Shayna Maidel, Act 2, scene 3. The song is most
likely one of many spirited songs sung by members of the Bund, a Jewish political association committed to socialism. The
"Sotzialistisher Kinder Farbund" (Yiddish for the Socialist Children's Organization), was the youth movement of the Bund and was
founded in Poland in 1927. Tsukunft, (Yiddish for "future") became the name adopted by the young adult movement within the Bund.
It was certainly sung by youth groups affiliated with The Workman's Circle in the United States. The socialist idealism of the Bund is
reflected in the song's lyrics. Whether or not Lusia, Duvid or Hanna were ever associated with the Bund is, of course, pure
speculation on fictional characters in a play. However, Lusia tells Rose that Hanna and she had sung the song in the camps. The
song, as she sings it for Rose, is a bittersweet memory of her husband, her friend Hanna, and of their idealistic dreams of their
youth.
The following is my own translation based on the Yiddish version of the song with words by Morris Winchefsky (1856-1932) who used
the pen name of Lipe Bentsion Novochovitch. His lyrics, along with the melody of the song, appear in Songs of Generations: New
Pearls of Yiddish Song. Edited by Eleanor and Joseph Mlotek. New York: The Workman's Circle. A recording of the song
performed by the Workman's Circle Chorus, as well as permission to perform the song, may be obtained by contacting Joseph
Mlotek, Education Director, The Workman's Circle, 45 E. 33rd St., New York, NY 10016 (tel. 212- 889-6800). |
Di Zun Vet Arunter Geyn |
Ben Yomen |
M. I. Helpern |
Yiddish |
A beautiful song with beautiful words...
here performed by my favorite klezmer group The
Klezmatics from their
CD Rhythm
and Jews
|
Dia de Shabat |
|
|
Judeo-spanish |
This narrative song is about a famous Burning in Thessaloniki (Greece). Following the tradition the fire started in the Jewish Quartier because a girl started to cook during the Shabbath. |
Dire-Gelt |
|
|
Italian |
The clip, lyrics, and translation are from this wonderful
page: (in Dutch |
Dire-Gelt |
|
|
Italian |
The clip, lyrics, and translation are from this wonderful
page: (in Dutch |
Dize la nuestra novia |
prieto, antonio |
|
Judeo-spanish |
PLEASE HAVE THE WHOLE SONG TRANSLATED, SO MORE PEOPLE IN THE GROUP CAN UNDERSTAND IT. THANKS.
([email protected])
This favorite wedding song is often sung in cumulative form.
The bride asks for various parts of her body, and the answers
are whimsically lyrical: her hair is spun silk, her eyes deepest
mirrors, ... , her breasts two lemons. Other versions
continue unabashedly downwards.
The lyrics are from the booklet to a CD by Jaquin Diaz
I have tried to translate the other verses, the sixth is lacking([email protected])
This favorite wedding song is often sung in cumulative form.
The bride asks |
Diziocho anos |
Traditional |
|
English |
A Sephardic Song from Thessaloniki (Greece)..recollected by Liliana Treves Alcalay |
Do You Love Me? (from Fiddler on the Roof) |
|
tradition |
English |
|
Dodi Li |
staneslow |
|
Hebrew |
clip from Jewish Wedding Love Songs
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE
HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE,
WITH THANKS TO ZEMERL.
http://www.hebrewsongs.com |
Doina |
alla |
Lyube |
Italian |
From, Theodore Bikel sings Yiddish Theatre and folk songs
clip here from Rebbecca West's website and her album
A Bisl Libe and a Bisele Glik |
Dolye |
Shoul Beresowsky (1908-1975) |
Itzik Manger (1911-1969) |
Yiddish |
I know of two recordings of this song: one by Ora Sittner from her wonderful CD "A Niggun vos loif mir nokh." The second recording is from a CD called "Poems from the Vanished World: songs in Yiddish and Ladino vol. 2" by Jacqueline Reisel |
Don un Donye |
Michel Gelbart |
H. Roisenblat |
Yiddish |
|
Don't Eat Pork |
Jeff Janning |
Jeff Janning |
English |
RealLy funny stuff. Heard it at Chabad in Northridge on Lag
Bomar. Went to |
Don't Eat Pork |
Jeff Janning |
Jeff Janning |
English |
RealLy funny stuff. Heard it at Chabad in Northridge on Lag
Bomar. Went to |
Dona Dona (In dem Templ) |
|
valen |
Polish |
Sung to the tune of Dona Dona, here's a cute Khanuke song.
|
Dona dona (hebrew) |
|
|
Yiddish |
Translation of the Yiddish song "Dos Kelbl", decrying the condition of Russian Jews pogroms in the early part of the 20th century.
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Donna donna |
|
|
Hebrew |
Translation of the Yiddish song "Dos Kelbl", decrying the condition of Russian Jews pogroms in the early part of the 20th century. |
Donna, Donna (English) |
S. Secunda |
Donna,donna |
Yiddish |
This is the English version of the song Dona Dona that
is
availa |
Dos Iz Yiddish |
|
Dudu Fisher |
Yiddish |
I love this song...
because i love yiddish...
and thats what the song talks about.... |
Dos Kelbl (Dona Dona) |
Secunda, Sholom (1894-1974) |
Aharon Zeitlin |
Yiddish |
One of the all-time favorites, a playful song that is
often known as "Doyna Doyna".
The real audio clip featured here is from "Yiddish Songs",
performed by Oksana Sowiak and Anton Stingl.
Click
here to find out more about the CD.
|
Dos Lid Fun Dem Broyt |
Mark Varshavsky |
Varshavsky |
Yiddish |
|
Dos Talisl |
H. Wohl |
|
Yiddish |
(reprinted from Mendele)
Bernard Katz asked about lyrics to a song identified by Nina Warnke as
"Dos Talisl." Until someone can provide more complete details, here's
what I know.
I've got an LP (vintage late 1950s - early 1960s?) called "Songs my
mother sang to me" by the Malavsky Family Choir, issued under Tikva
Records (record T-2?). The version is short and lachrymose -- not
surprisingly, given the theme -- and includes a spoken monologue
presumably written by the Malavskys. The LP credits the song to one "H.
Wohl." I believe I've seen a longer version in sheet music somewhere,
but I don't own it. It may be melodramatic, but I like the rendition.
This song can be found on CD Malevsky Family
Yossele Rosenblatt has a recording of this song as well. |
Dos Zangl |
Hirsh Glik |
Hirsh Glik |
Yiddish |
Recorded 2002 on Mayn Oytser-My Treasure, released by the Sholom Aleichem Club, c/o The Sterling
1815 JFK Blvd., Apt. 811, Phila., Pa. 19103
Liner notes by Bob Freedman, director of Jewish Sound Archive, University of Pennsylvania:
Dos Zangl (The Cornstalk) A sweet love poem written by the youthful Hirsh Glik while in a W.W.II labor camp. This time the poet likens the blonde of the cornstalk and the beauty of the sunset to that of his maiden. Imagery of nature is further evoked as the trees frame the stars like poles for a wedding canopy. Adding to the charm of the song is a play on words rhyming with "Zangl." That a poem of such love and hope could emerge in the midst of horrendous misery and persecution is a testament to the human spirit and its creativity.
|
Dos amantes tengo la mi mama |
trad. |
trad. |
Ladino |
This song is included in Dorit Reuveni's CD Ladino from 2000. |
Dos keshenever shtikele |
|
|
Yiddish |
Well, I sing in a Jewish folk Ensemble, here in Israel, and we just happen to have that song in our repertoire
so I wanted to be nice and write the lyrics, but when I started doing it, I forgot the last chorus, since I don't actually sing it...
oh well then:) |
Dray Tekhterlekh |
Mordechai Gebirtig |
Mordechai Gebirtig |
Yiddish |
Finally, a father gives away his third daughter in marriage -- and yet now he is thoughtful and sad. |
Dray Yinglekh |
Gelbart & Goykhberg |
Zaslavsky |
Yiddish |
(from Mendele):
In reply to Marvin Engel's reminiscence, I can donate the following
transcription of the song as recorded in the 1940s by Sarah Gorby (Melotone
293). In my notes I have the writer/composer as Zaslavsky/Gelbart & Goykhberg
-- but I have no idea how accurate that is or who did what. I also have no
idea how traditional these lyrics were -- Gorby was not above changing lyrics
to suit her purposes. |
Drey Dreydl |
Moishe Oysher |
|
Yiddish |
|
Du Du |
Aliza |
|
Yiddish |
Originally in Aliza
Greenblatt's Tsen Lider and written in 1933.. |
Du Meydele Du Fayns (You Pretty Little Girl) |
|
|
Yiddish |
clip here from Rebecca Wave's website, and her album
A Bisl Libe, und A Bisele Glik |
Du Zolst Nisht Geyn Mit Keyn Anderinke Meydelekh (Don't You Dare Go Out with Other Girls) |
|
|
Yiddish |
|
Dugit Shata |
Traditional |
N. Yonotan |
Hebrew |
The clip featured here is from the CD Sleep My Child
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . .
I suggest that you add this song to your index list of
Israeli songs.
|
Dundai |
|
|
Hebrew |
clip here from Judy Caplan Ginsburg's Shalom Yeladim
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Durme, Durme |
|
|
Ladino |
<i>Durme durme izhiko de Madre</i>
<br>
clip here sung by <a
href="http: |
Durme, Durme Con Sabor |
|
|
Spaans |
clip here by <a href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja
Solnik</a><br>
Th |
Durme, Durme, Hermosa Donzella |
|
|
Judeo-spanish |
ther is mor words of that song-
* hay doz anyos, ke sufre mi alma
por ti |
Dus Aiberste fun Staissel |
n/a |
n/a |
Yiddish |
Heard this about fifty years ago sung in a small "group
sing" with a
gro |
ELI ELI |
? |
Hanna Senesh |
English |
attention: these are NOT the lyrics for A YIDDISHE MAME
xxx
The sand, |
Ech Osim Levivot |
Chaim Parchi |
Lea Naor |
Hebrew |
|
Echad Mi Yodea |
|
|
English |
(from jewish-music email list - www.shamash.org)
The Jewish National and University Library (JNUL) is proud to announce the accessibility of a small sample of digitized music from its National Sound Archives: the Passover song "Echad mi yode'a" as sung in a variety of different Jewish communities and languages. Twelve variations of the song are described, and can be downloaded in MP3 format at: http://jnul.huji.ac.il/dl/music/passover/ THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Eil le lu lu |
folk? |
? |
German |
I learnt this song years ago - i think from someone singing it here in Melbourne (Australia) - though not when i was a child. It's mournful melody speaks volumes about the suffering behind the simple words. |
Eili Eili |
David Zahav |
Hannah Senesh |
Hebrew |
You can find sheet music for this song here:
http://www.israe
l-mfa.gov.il/mfa/go-visual.asp?MFAG004t0
"B'rak hashamayim" is lightning |
Eili, Eili, Lamo Azovtanu |
Peretz J.K. Sandler |
Peretz J.K. Sandler |
Yiddish |
The sheet music was published by G. Schirmer, Inc. New York
Sandler compose |
Ein Ballade fnn zerissene Schich |
|
|
Yiddish |
this song comes here from here: http://www.hagalil.com/jidish/klezmer/troyke/klesmer2.htm |
Ein Davar - Never mind |
Yair Klinger |
Shimrit Orr |
Hebrew |
Performed by Tal Sondak, this was Israel's entry for the
Eurovision
2001 |
Ein li eretz aheret |
avi goeta |
sabliminal |
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . .
It is also linked to the website dedicated to Gali Atari : www.gali-atari.fr.st |
Ekhod Mi Yodeya (in Yiddish) |
|
|
Yiddish |
This is the Yiddish version of the Passover song.
Reprinted from the e-mail list Mendele: Yiddish literature and language , vol4.388
|
El Dio Alto |
|
|
Judeo-spanish |
There is a page in Spanish about this song, with the lyrics annotated here:
http://www.geocities.com/CapitolHill/Lobby/2679/copla01.htm
A shortened version (4 verses) is printed in Judy Frankel's book "Separdic Songs in Judeo-Spanish". A recording of it is on the accompanying CD. |
El Eretz Tzvi |
lea shabat |
lea shabat |
Hebrew |
Changes from http://www.mp3music.co.il/lyrics/Text.aspx?
ID=3937
Verse 1 |
El Rey por Muncha madruga |
anon |
|
Judeo-spanish |
Songs dealing with the issuse of adultery are the exception in Ladino music. In this story, the queen's unconscious admission of an extra-
marital relationship results in her quite literally losing her head the allusion to the 'red necklace).(the white dress was the manner in which those condemned to Death were clothed in.)
If memory serves, Alhambra recorded this song
|
El Suenyo Profetico (El Rey de Francia tres hijas tenia) |
traditional |
|
Judeo-spanish |
To listen to a clip connect with
jpc,
search for " sephar* ",
and click details of Gazelle and Flee.
The following comment is from the booklet of the CD.
Countless variants survive in
transcription of romansas which begin with
the reference to "the daughter of the King
of France", the youngest of the mandatory
three daughtera. Obviousiy what has been
"saved" (and ossified) through transcription
is but the tip of a huge iceberg of
multitudinous variants dealing with the
adventures of this royal princess. The story
related in this variant begins with the
"dream of the princess", indicating its
Greek provenience. Like a biblical prophet,
her mother interprets and explains the
symbolic meaning of each of the strange
things her daughter saw in a dream. From
this juncture, the rest of the story unfolds
as a series of sign-posted events, which
are difficult to interpret due to a lack of a
shared cultural memory and knowledge
of linguistic dialects.
It would he futile to discuss here the
"origin" of the story of the royal princess
who has strange dreams and then travels
off to adventures in a far-away country
with her new hushand. By its very nature
the romansa is a pot-pourri, an olio, of
variable elements patched together from
old and new sources. The story hinted al
here may well be a variant on a popular
Turhish folk-tale publishcd in the
Seyahatname ("Book of Travels") compilcd
in the 17th century by the Ottoman
traveller Evliya Celebi. In his variant,
Emperor Constantine XI, who lost
Constantinople and his Orthodox Christian
Empire in 1453 to Sultan Mehmed II, had
been engaged to the daughter of the King
of France. After the fleet of ships bringing
her and her dowry (collected by piracy en
route) was captured by the Turks. she
became the wife of the Muslim Sultan
Mehmed, not the Christian Emperor
Constantine. She was thus the mother of
Sultan Bayezid II.
In the version presented here a number
of foreign words, Arabic, Hebrew and
Turkish, are peppered throughout the
Judeo-Spanish text which confirm its
Ottoman connection but also obscure the
decipherment of the final events which
lead to the "sad, bitter" return.
|
El prisionero |
Traditional |
|
Judeo-spanish |
"Mes de Mayo"
A Spanish romance...that arrived in the Sephardic
Communities of Morocco (Tetouan) - perhaps in the 14th
century
There is another song under the title El Prisionero, or La Huerfana del Prisionero, or Yedi Kule--are lyrics available for that? |
El rey que mucho madruga |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
A Narrative Romance about an unfaithful queen. |
Ele, Bele |
Z. Berdichever |
Z. Berdichever |
Yiddish |
|
Eli, Eli |
Jacob K. Sandler |
Jacob K. Sandler |
Yiddish |
The song was written by Jacob K. Sandler (1860-1931)
for M. Hurvitch's pla |
Eli, Eli |
Jacob K. Sandler |
Jacob K. Sandler |
Yiddish |
The song was written by Jacob K. Sandler (1860-1931)
for M. Hurvitch's pla |
Eli, Eli (Hebrew) |
szenes chana |
Chanah Senesh |
Hebrew |
Chanah Senesh was a Hungarian Jew who was a member of the
Resistance durin |
Elimelech of Gilhoffen |
Unknown |
Unknown |
English |
|
Eliyahu Hanavi |
si su et yrushalayim |
Shalom elechem |
Hebrew |
|
Eliyahu Hanavi |
si su et yrushalayim |
Shalom elechem |
Hebrew |
|
Eliyahu Hanavi |
si su et yrushalayim |
Shalom elechem |
Hebrew |
|
Elohenu Shebashamaim |
Traditional |
|
Spanish |
I first heard this song from my grandfather zichron livracha who brought it from Cuba. He told me that this was a traditional song during Pesaj in Turkey, Spain and Holland.
aaa |
Emor Shalom |
Mati Kaspi & Ehud Manor |
|
Hebrew |
|
En estos alegros dos dias |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
This song-.recollected by the Italian musicologist Miriam Meghnagi- is a Purim song from the Italian Sephardic Community of Livorno (Leghorn). The language of the song isn't (technically) ladino but "bagitto" or "bajitto". Bagitto was the peculiar dialect of the Sephardim of Livorno...a mix of Spanish-Portuguese-Hebrew and a bit of Italian words...In this song you see mainly the Spanish component...with the Hebrew words yom- nissim-amen and Israel The official language of the Community of Livorno has been Portuguese till the end of the XVIII century..when Italian has taken its place. In every-day life bagitto has disappeared 100 years ago..and only Italian is used now. |
En kirushalayim |
Chaim Parchi |
A .Broides |
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
En la mar hay una torre |
|
|
Judeo-spanish |
clip here form Judy Frankel's recording Stairway of Gold
Also known as La Sirena or La Serena |
Era Escuro |
era |
avemano |
Judeo-spanish |
To listen to a clip connect with jpc,
search for " sephar* ", and click details of Spanien - Songs of the Sephardim |
Eretz |
Shaike Paikov |
Shaike Paikov |
Hebrew |
|
Eretz Tropit Yafa (Beautiful Tropical Land) |
Jorge Ben |
Portuguesse food |
English |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Eretz Zavat Halav |
|
|
Hebrew |
clip here is from CD Israel World Beat
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Erev Ba |
A. Levanan |
O. Avissar |
Hebrew |
The clip featured here is from the CD Sleep My Child
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Erev Shel Shoshanim |
Yosef Hadar |
Moshe Dor |
English |
One of the all-time Jewish song favorites.
Clip here from CD
50 Years 50 songs
|
Erev Yom Kiper (The Eve of Yom Kippur) |
Mordekhai Gebirtig |
Mordekhai Gebirtig |
English |
clip here from Sidor Bilarsky's recording <a
href="http://www.jewishmusic. |
Ershter Vals (First Waltz) |
q |
q |
English |
The Yiddish lyrics are elsewhere on this site. Here's more info on this version from the jewish-music email list (www.shamash.org):
This
version appears on the album "Jewish-American Songs For The Jet Set"
(Tikva T-101 [1965]), sung by Cantor Bernie Knee and accompanied by
the Irving Fields Trio. The English title is "My Heart Will Be With
You", and the lyrics cover only the song's "A" section"
q |
Es Brent |
Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) |
Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) |
English |
Don't stand, brothers, while our town is burning!
The Polish poet Mordekhai Gebirtig (1887-1942) wrote "'S brent!" as a reaction to the bloody act against Polish Jews in the village of Przytik. It
was and still remains a dramatic warning to the dangers of remaining passive in times of oppression. "Brothers, our village burns! You all just
stand and watch. Do something! If necessary, extinguish the flames with your own blood!"
The clip featured here is by Aufwind, a German band. Click here to go to their website.
|
Esa Einai |
|
|
Hebrew |
Slow Shabes song, ideal for Shalosh Seudos and tisches |
Esa Enai (I Lift Up My Eyes) |
Shlomo Carlebach |
Liturgy |
Hebrew |
clip here from Shlomo Carlebach's CD Village Gate.
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . |
Esta montanya de enfrente |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
A sad love-song.
To listen to a clip connect with jpc,
search for " sephar* ", and click details of Spanien - Songs of the Sephardim |
Esther's Day (to the tune of Yesterday by the Beatles) |
|
|
English |
|
Et Dodim Kala (Song of Songs) |
Traditional |
|
Hebrew |
The Song of Songs provides the text for the melody that is said to be Babylonian in origin.
(from Israel in Song)
Clip here from Deborah Zimmerman's CD Jewish Soul
|
Eyder Ich Leyg Mich Shlofn |
|
|
Spanish |
This my Granny sang to me. It's about how hard it is to be "working
girl" (Micky G.) |
Eyfo Hen Habakhurot Hahen |
Shayke Paykov |
Y. Gamzu |
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . |
Eyn Gedi (hebrew) |
|
|
Hebrew |
Some words were incorrect, seemed like had been transcribed by ear and in the process became gibberish. Have corrected.
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . |
Eyn Keloheynu |
Liturgy |
|
Hebrew |
Traditional tune was probably a German drinking song :-)
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . |
Eyns Eyns Eyns |
|
|
Yiddish |
|
Eynsam |
Dov Seltser |
Itsik Manger (1911-1969) |
Yiddish |
|
Far Vos? |
Abraham Korbman |
|
Yiddish |
Wrote in Mexico City march the 1st 1924.
My Grandfather Abraham is the au |
Far Vos? (Why?) |
Sue Roemer |
Rabindranath Tagore (1861-1941). |
Yiddish |
There is a page devoted to this song
here: (more sound clips, music, yiddi |
Far Vos? (Why?) |
Sue Roemer |
Rabindranath Tagore (1861-1941). |
Yiddish |
There is a page devoted to this song
here: (more sound clips, music, yiddi |
Farges Mikh Nit |
Abraham Ellstein |
Jacob Jacobs |
Yiddish |
This song was introduced by Molly Picon and Yakob Sussanoff in the production "Malkele Dem Reb'ns." |
Fel Shara |
|
|
Judeo-spanish |
This a Sephardic Turkish "Joke-Song".(A Cabaret Song) The text is a mixt of arabic..italian..french..english and ladino. There is a story that a group of sailors were sitting around a table in a bar and each of them added a part of the song in their native tongue.
Arabic: Fel shara canet betet masha/shata metni/tedrabini/kitir/tehebini/alambiki/ashtanaki
Italian: la signorina/la sua facia/volevo parlar/perche'/totta la notte
French: aux beaux yeaux noirs/qui eclairait le boulevard/a la gare/en reponse a mon bonsoir/il n'y a pas lieu de nous conquerir/et meme jusq'au lever du jour/pour le voeu de notre amour
English: because her father/ombrella/my dear/ and if you want/and every morning/
Ladino: Como la luna/y con su../ kuando te amo
It is sung to the tune of the traditional Turkish "Uskadara."
|