Avre Tu Puerta |
|
|
Judeo-spanish |
The clip here is by the talented and versatile singer Tanja Solnik
http://www.jazzbank.com and then "musiques s pharades"
"Avre tu puerta" sang the dashing Spanish troubadour
in the 11th century and "Avre tu puerta" sang the
Jerusalem Sephardic mother at the beginning of the 20th
century [from the booklet to a CD by the Pavarim]
There's a lovely recording of this by Lutz Elias - I forget the name of the album. |
Avre este abajour bijou |
|
|
Judeo-spanish |
This cantiga belongs to the popular love songs in which the door, the window, or the balcony is a symbol.
There is an overlap with "Por la puerta yo pasi" |
Avreml Der Marvikher |
Mordecai Gebirtig |
Mordecai Gebirtig |
English |
|
Avri tu puerta serrada |
Anonimous |
Traditional |
Judeo-spanish |
I only knew the first two verses of this song, the famous "Avre tu".
Lately I found this version on a very good book written by Matilda Koen-Sarano "Vini Kantaremos".The last two verses prove that the love of the "poet" is far more tragic than the one revealed by the first two more popular verses. I guess during the centuries, mothers
(including mine), singing the song as a lullaby, cut the final verses in order to avoid the "bloodshed", to children!!
|
Avrid me, galanica |
|
|
Judeo-spanish |
In some Sephardic communities a wedding could take up to
seven
days. The |
Ay madre, buscai me con quien durmire |
|
|
Judeo-spanish |
Dialogue between a mother and her daughter who does not
want
to sleep al |
Az Der Rebbe |
|
|
Yiddish |
Frequently mistaken today for a Chassidic song, this originated as a Misnaggdishe song, mocking Chassidim for following rebbes without thinking for themselves. As the controversy died down, the original meaning of the song was lost, and the popular tune took on the opposite of its original meaning. Peter Stark, 4/10/2002
Whatever the rabbi does - the khasidim follow him -- except when he talks,
which is when they stifle their mimicry
and absorb his wisdom. A nice twist
in the last verse.
This is a great, joyous song, one of my favorites. |
Az der Rebe Elimelekh |
Nadir, Moyshe (1885-1943) |
Nadir, Moyshe (1885-1943) |
Yiddish |
See what happens when a rabbi gets
drunk?!
<p>Here is the last verse of |
Azoy vi es Kumt der Kheyliker Purim |
|
|
Yiddish |
|
B'Rosh Hashanah |
neomi shemer |
|
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . |
B'racha L'tu Bish'vat |
|
|
Hebrew |
|
BAT HA CARMEL |
EFFI NETZER |
A . BAR-AM |
Hebrew |
I found this beautiful song in a record whose title is:
"This is Israel" Israeli folk songs and dances with EFFI NETZER Beit Rothschild singers and band The name of the lyricist is not clear and there are two possibilities A. BAR- AM or Abraham BEN ZEEV
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . |
Ba'a M'Nucha |
D. Sambursky |
N. Alterman |
Hebrew |
The clip featured here is from the CD <a href="http://www.jewishmusic.com/cg |
Babi Yar |
Traditional |
Unknown |
Yiddish |
|
Balayla al hadeshe |
Yair Rozenblum |
Ester Nitzav |
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Ballad of Rika Kurie |
Selim Hubes |
Avner Perez |
English |
This is the text of the ballad of Rika Kuriel..a Sephardic Greek Song about the Shoa in Thessaloniki. The music has been writen by Selim Hubes...the text is by Avner Perez. You can find the musical notations in the book Canti della diaspora- raccolti tradotti e interpretati da Liliana Treves Alcalay..Firenze. La Giuntina. 1997.
(La Giuntina is a little Jewish Publishing House in Firenze/Florence Italy..Via Ricasoli 26 Firenze |
Banu Khoshekh leGaresh |
E. Amiran & S. Levi |
E. Amiran & S. Levi |
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Bapardes Le Yad Ashoket |
Nurit Hirsch |
|
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Barbra Streisand |
|
|
Hebrew |
Barbra Streisand sang this hymnn in her own style. |
Barechu |
|
Liturgy |
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Barry sisters |
|
|
Yiddish |
|
Basarabye (Bessarabia) |
Bella Gottesman |
Bella Gottesman |
Yiddish |
clip here from <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-
bin/SoftCart.exe/kz |
Bashana Habaa |
Ehud Manor & Nurit Hirsch |
|
English |
|
Bay Mir Bistu Shein (Yiddish) |
Secunda, Sholom |
Jacobs, Jacob |
Yiddish |
the clip here is from a great CD Oy, It's Good by the Shirim Klezmer Orchestra (here sung first in Yiddish, then in English).
In his book "The Essential Klezmer," (published by Algonquin Bookds of Chapel Hill in 2000) Seth Rogovoy reports it was originally written for a Yiddish theater production "I would if I Could," in 1932. |
Bay dem Shtetl Shteyt a Shtibl |
|
Rozental, Zalmen (1889-1959) moyfess is not a Yiddish word and neither is set to Zie ois |
Yiddish |
|
Be Bukhara (In Bukhara ) |
Bukharian Tune |
Chaim Chefer |
Hebrew |
Satiric song criticizing the justice and cleverness of the Emir of Bukhar.
NOTE: All the following from the liner notes of FOLKWAYS RECORDS Album No. FW 8735, S 1958 - Geula Gill and Dov Seltzer.
Transliteration key:
"kh" = khaf
"ch" = chet
"tz" = tsade
' (apostrophe) = 'ayin THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Bearvot HaNegev |
Leonid Shokhin |
Refael Klatchkin |
Hebrew |
mythos of bereavement
Both the text and the melody are based on a 1943 Soviet song about a partisan dying at the edge of a forest, "Na opushke lesa," words by Petr Mamaichuk, music by Leonid Shokhin.
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . There was a Ladino version written in Israel following one of the wars there. Also - don't you find the similar lyrics in Eshet Chayil (Shir Hapartizan) in hebrewsongs.com? |
Beautiful That Way |
Piovani |
israel |
Hebrew |
This is a great song from "wonderful life" film preformed
by Noa, one of I |
Bechol dor vador |
Chaim Parchi |
Haggadah |
Hebrew |
From Haggadah Songs By Chaim Parchi
http://www.artmuz.com/Haga_Tape_MAIN.htm |
Behar HaGilboa |
YOSEF HADAR |
|
Hebrew |
2 recordings atleast : HaParvarim & Ofra Haza
Corrections to the translite |
Beltz, Mayn Shtetele Beltz |
Olshanetsky, Alexander (1892-1946) |
Jacobs, Jacob (1892-1972) |
Yiddish |
One of the all-time favorites. Looking
back at our little hometowns...
|
Bendigamos |
shraga |
fortuna |
Ladino |
clip here from <a
href="http://www.jewishmusic.com/cgi-
bin/SoftCart.exe/ |
Bendigamos A El Altisimo |
Unknown |
Unknown |
Ladino |
This is a song in old Spanish with Hebrew words mixed in, but I think not exactly Ladino. It was taught to me by Josette Goldish, a native of Curacao (Netherlands Antilles). The Judao-Portugese dialect spoken on Curacao was Papiamento
THE LANGUAGE USED IN THIS SONG IS PAPIAMENTO, THE PORTUGUESE DIALECT USED IN ARUBA, NETHERLANDS ANTILLES AND NEARBY. ITS ORIGIN IS THE PORTUGUESE LANGUAGE USED BY THE JEWISH COMMUNITY IN BRAZIL, AND THE AFRICAN SLAVES PROVIDED BY THE PORTUGUESE TO THESE DUTCH TERRITORIES. THE JEWS WERE ALMOST VANISHED FROM BRAZIL AFTER THE LIBERATION OF THE CONQUERED DUTCH TERRITORIES IN THE NORTHEASTERN. THE FIRST JEWISH SINAGOGUE IN THE AMERICAS WERE FOUND IN RECIFE, PERNAMBUCO STATE, IN 1615. THEY MIGRATED TO THE NETHERLANDS, UK, AND NETHERLANDS ANTILLES AFTER THIS EXPULSION. |
Betzet Yisrael |
Chaim Parchi |
Psalm 114 |
Hebrew |
From "Haggada Songs" by Chaim Parchi
www.artmuz.com/Haga_Tape_MAIN.htm |
Beygelach |
Kammen |
sheyn |
Yiddish |
From Theodore Bikel sings Yiddish Theatre and Folk Songs.
Clip here from the Barry Sisters' CD Their Greatest Hits
|
Bilvavi |
Shmuel Brazil (music) Rabbi Yitzchok Hutner (words), based on a passage from Sefer Hareidim (Elazar Azikri, 1500s). |
Glaser (English) |
Hebrew |
Words: Rabbi Yizchok Hutner (1900s Warsaw-Brooklyn), based on Sefer Hareidim (Elazar Azikri, Sfat 1500s). Tune: Rabbi Shmuel Brazil (1970)
The music was composed by Shmuel Brazil and included on an Or Chodosh albumn from the 1970s.
See page from Sefer Haredim here: https://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=37325&pgnum=142
it's in the second paragraph, on the line beginning with bet |
Bilvovi |
Shmuel Brazil |
Liturgy |
English |
|
Bin Ikh Mir a Shnayderl |
|
|
Yiddish |
Clip here from Mark Levy's <a
href="/cgi-bin/SoftCart.exe/ydmrk10d.htm?L+s |
Boee Kalah |
anonymous |
|
English |
|
Bopkes Blues |
Jeff Janning |
Jeff Janning |
English |
This is funny stuff but it is like late 50's early 60's rock, or Alternative |
Boray |
C. LuAnn Howe |
Traditional |
Hebrew |
This song contains some common Hebrew blessings said before
eating.
It i |
Borukh Ate |
|
|
Yiddish |
you can find more hannukkah songs here:
http://w
ww.eirelink.com/alanking/hanukah.htm |
Break Down |
Holly Hartsock |
Holly Hartsock |
English |
This song was made buy a student for a holocaust project. I am not fully finished with it. Please email me at the address above. Thank you. |
Breaking the Lock |
Karen Daniel |
Karen Daniel |
English |
A song about Bubby from the old country...who spoke Yiddish mixed with English and always kept the cookie jar full...a true story, with a little niggun in it. Available on Karen Daniel's Breaking the Lock cd. |
Brider, mir hobn geshlosn |
|
Chaim Aleksandrov |
Yiddish |
Sung by Jewish soldiers of the "Brigadas internacionales"
during the Spani |
Broyges Tanz |
|
|
Hebrew |
(from the jewish-music listserv )
Here are the Yiddish lyrics to the broygez song. The music can also be
found in the Lapson book along with a quadrille version of the dance
(designed for folk dance enthusiasts - not the shtetl version) |
Bublichki/Beygelach |
klesmorim |
|
Yiddish |
more on this song (in russian) at <a
href=http://www.jpost.ru/music/barry_ |
Buena semana |
Traditional |
|
Judeo-spanish |
A Sephardic Moroccan song to celebrate the end of the Shabbath |
Bulbe |
title: BULBES |
Unknown |
Yiddish |
There is a version of this song by The Fugs, available on "The Fugs First Album" and probably other collections. It is retitled "Nothing." Tuli Kupferberg sings first in English and then in Yiddish (followed by a verse in Spanish). After the multilingual opening, there are several verses listing people and activities that Tuli characterizes as "nothing." |
Cancion Sefardi |
Traditional |
Rony Micro Band |
Judeo-spanish |
|
Candles |
HASC IV |
|
English |
I heard this song some years ago and I love it! But i only remember the chorus. Maybe someone could help me out with the rest of the lyrics or even put on the tune - I know that the song is from HASC IV.
Thanx!!!!!!!! |
Century's End |
Richard Meyer |
Richard Meyer |
Hungarian |
Hi there!
Does anyone of you have the sheet notes to this song?
This is a wonderful song that I could preform at our memorial service for the Shoah!
Just write to me please!
[email protected] |
Chad Gadyah |
Chaim Parchi |
Haggadah |
Hebrew |
From Haggadah Songs By Chaim Parchi http://www.artmuz.com/Haga_Tape_MAIN.htm . . . |
Chad Gadyo |
|
|
Aramaic |
The clip featured here is from <a
href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin
Correction: Song is listed as in the Yiddish language. It is NOT Yiddish. It is a transliteration of the original language in which it appears in the Passover Haggadah, namely Aramaic (which looks like Hebrew but is not; it is related to Hebrew, as Spanish is related to Italian). |
Chag Chanuka Sameach |
C. LuAnn Howe |
C. LuAnn Howe |
Hebrew |
This is my first Hebrew holiday song. I am proud of it and
would like
to |
Chag purim |
traditional |
Levin Kipnis |
Hebrew |
it's a song that i learned in school.it's a joyful song. i.v.(from istanbul, turkey)
[email protected] adds
Sang it in elementary school in Los Angeles in the seventies. |
Chai |
|
Hatikva |
English |
clip here from Cindy Paley's CD Celebrate with Cindy
Performed by Ofra Haza. Winner of 1983 Eurovision contest. Original recording: Album "Chai" by Ofra 1983. THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Chanukah, Oh Chanukah |
Roger Emerson |
Roger Emerson |
English |
(from liner notes to "To Life! Songs of Chanukah and
other
Jewish celebr |
Chanuke, O Chanuke! |
Hassidic Melody |
M. Rivesman |
English |
The clip featured here is from the
<a
href="http://www.klezmerconservator |
Cher believe |
cher |
Cher believe |
English |
Cher believe
|
Chiri Biri Bam/Az Ich Vel Zingen |
|
|
Hebrew |
Clip here from Zamir Chorale's CD <a
href="http://www.jewishmusic.com/cgi- |
Chiribim Chiribom |
|
herschel bernrdi |
Yiddish |
clip here is a great rendition of this song by the <a
href="http://www.jew |
Chorshat Ha'Ekaliptus (The Ecalyptus grove) |
Naomi Shemer |
Naomi Shemer |
Hebrew |
clip here from Fran Avni's CD Israeli Favorites
THIS PAGE IS NOW LINKED TO THE
HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE.
WE ACKNOWLEDGE ZEMERL WITH THANKS.
http://www.hebrewsongs.com
|
Como La Rosa En La Guerta |
|
|
Judeo-spanish |
|
Complas de Purim |
Traditional |
|
Ladino |
<i>Esta noche de Purim<i>
<br>
A Sephardic Moroccan Song for Purim. |
Cuando El Rey Nimrod (When King Nimrod) |
Ladino Folksong |
Las Suegras de Ahora |
Judeo-spanish |
This song is also known as "Avram Avinu" (Abraham, our father)
Clip featured here is from Shirim Klezmer Orchestra's CD Oy, It's Good!
here is a page devoted to this song:
http://www.geocities.com/CapitolHill/Lobby/2679/copla02.htm
stanzas 4-6 are from CD's by Lena Rothstein and Dominique Thibaudat.
The text is from the period of Alfons X (1245-1289) influenced by a school in Toledo [from the booklet to a CD by Dominique Thibaudat].
The text exists already in the period of Alphonse X (1245-1280) in Toledo, and part of the melody is from the
"Cantigas de Nuestra Senora) although subject to several
more modern changes.
It is the metric where the medieval influence is still recognized.
|
Cuando veo hija hermosa |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
This song can be found in Adolfo Osta's CD _Avedivare_ (lit. "To bring back to life"): http://www.ventilador-
music.com/pagDiscos.asp?Disc=CDA025&Pagina;=ART |
DER REBBBE HOT GEHEISEN FREHLICH ZEIN |
A. GOLDFADEN |
J. M. RUMSHISKY |
Yiddish |
|
DER SHNAJDER (DER KRANKER SHNAJDER) |
|
S. Ansky |
Yiddish |
By S. Ansky pseudonym of playwright SOLOMON ZANVEL RAPPOPORT b. 1863, Vitebsk, Russia [now in Belarus] d. Nov. 8, 1920, Warsaw, Poland
Words, translation from the Mloteks.
Der schneider neht und neht und neht
und hodkadochus hat kein bret
und netke schneider netke schneider
netke schneider netke steg
yhe tailor sews and sews and sews
and " ???? " has no bread
and the neat (?) tailor neat tailor
neat tailor makes a nice/neat sew
regards David Abramoff |
DIVA |
Zvika Pik |
|
Hebrew |
I believe "gdola mehachaim" simply means "the best, greatest". "Bigger than life" is a literal translation.
"Yesh ksamim" means "miracles happen" or "there are miracles", but not "magic"
"She is the queen of the stage" would be a better lyrical translation of what the singer meant by "the stage is all hers".
"Teras of life" shold be "tears". |
DIXIELAND |
N/A/ |
N/A/ |
English |
I HEARD THIS SONG AT AGES 13 - 14 WHEN I BELONGED TO THE BOYS CONGREGATION AND SISTERHOOD OF EAST NEW YORK BROOKLYN
I heard a similar song from my grandfather in South Africa:
When it's pesachtime in Dixieland
Gee let me take you by the hand
Ther'll be tsimmes and shmaltz
lokshen and zaltz
kugel and farfel and matzoh as well
There will be a jubilee
'cause we'll all be on a spree
Ther'll be bobba and zaide sitting at the seder
davening in ragtime with a ba-ba-badede-ba
there will be a big brass band
when it's pesachtime in dixie
pesachtime in dixie
pesachtime in dixieland
Does anyone have any more information |
Dance |
Rami Bar-Niv |
|
|
Composed to be performed following the "Prayer". Please see www.mp3.com/ramibarniv Published sheet music available from the artist. |
Daniel's Diet in Babylonian Captivity |
Howard L. Kaplan |
Howard L. Kaplan |
English |
I wrote this secular Jewish vegetarian gospel song after hearing a
lecture (about the role of statistics in medical research) that
referred to a story recounted in Chapter 1 of Daniel -- not the story
of the lion's den or the burning firey furnace, but the story of the
non-availability of Kosher meals at Nebudchadnezzar's school for
foreign captives. Further details (including sheet music) can be
found at
http://www.thrinberry-frog.com/SongSheets.htm#DanielsDietInBabylonianCaptivity |
Darknu |
Hadag Nafash |
|
Hebrew |
This is a beautiful song.
"There was a storm,
and it has passed,
And your face is again as calm
as the surface of the sea."
isn't it "With the light we will continue to go on," and not "with the added light we will go on"?
"The road is long and the journey not simple."
"And your eyes are sometimes so touching." (isn't it ko nog'ot?)
--------------------------------------------------------
MY COMMENTS: I have put a translation of Darkeinu on www.hebrewsongs.com/d.htm, which is a little different from this one and more correct. There are many mistakes here. First of all, the title is "Darkenu" or "Darkeinu", not Darknu. It's Hebrew, not English, and should be listed as Israeli-Contemporary. Rather than repeating my translation here, please go to www.hebrewsongs.com/d.htm, where you can also see the Hebrew text.
The song comes from the soundtrack of an Israeli TV show, Haburganim, and is sung by Sarit Vino-Elad and Chani Firstenberg. There's a CD of the soundtrack.
- Malka
Yes, it is "with the light we will continue to go on"
"And the road is long; the journey is not yet over."
"ko nog'ot" means so sad - v'einayich lif'amim ko nog'ot -
"And your eyes are sometimes so sad"
|
David Melech Israel |
|
|
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Dayenu |
|
|
Hebrew |
This traditional Passover song is over a thousand years old. The Hebrew lyrics mean that even if He (God) had only
brought us out of Egypt, it would have been enough for us. The second and third verses add that even if He had only given the Sabbath or the Torah, it would have been enough for us. |
Dayenu (in Yiddish) |
Traditional melody |
I. Lukowsky |
English |
Reprinted from the e-mail list Mendele: Yiddish literature and language , vol4.395
This version has lyrics by Lukovsky, but there is another version in Yiddish, simpler, for kids that the Workmen's Circle also uses. Maybe I'll post it someday.
Lorele
from Tamara Selden, just translated words above. Also know a brief on from Sholem Aleichem Folkshule, New York.
Arois Gegangen fun Mitrayim
Oif a leben, oif a fryen
Oif a leben, oif a fryen
Dayenu
Going out from Egypt
On a free life
On a free life
Dayenu
On |
Dem Ganef4s Yikhes - Far Vos Du Ketsele Broyges |
|
|
Yiddish |
'KETZELE BAROIGES'
This song is one of my favorites with the Barry Sisttrs |
Dem Milners Trern |
david karp |
|
Yiddish |
clip here from Leon Lissek's great CD <a
href="http://www.jewishmusic.com/c |
Dem Zeydns Nign (Grandfather's Tune) |
Josh Waletzky |
Shike Driz |
Yiddish |
The clip featured here is from Klezamir CD Back in the Shtetl Again".
>Vel ikh oys trinken lekhayim >Ikh hob gehert der tseyln,
these two lines should be written:
Vel ikh oystrinken lekhayim Ikh hob gehert dertseyln,...
'oystrinken' is one word
'dertseyln' is one word.
Reyzl Kalifowicz-Waletzky -wife of the composer |
Der Alter Menashe |
|
|
Yiddish |
|
Der Dishwasher |
Yablakoff, Herman (1903-1981) |
Yablakoff, Herman (1903-1981) |
Yiddish |
These lyrics appear as sung by Herman Yablokoff. |
Der Filosof |
Zbarzher, Velvl (1826?-1883) |
Zbarzher, Velvl (1826?-1883) |
Yiddish |
A humbling song - whatever the man has made or invented, the rabbi can do better! According to a different interpretation
(probably the correct one), this song actually
is an harsh satire on the hassidim blind following of their rabbi.
The clip featured here is from Bente Kahan's CD "Yiddishkayt". Click
here to find out more about the recording.
|
Der International |
elvis crespo |
suavemente |
English |
The Yiddish version of the International,
the Communist anthem. (from Mendele, February 12):
In reply to Ron Kuzar's questions (Mendele 09.056), here are a few answers
gleaned from examining the sheet music, published by Metro Music in New
York. The original copyright in 1912 was by Joseph P. Katz, and was assigned
in 1927 to Henry Lefkowitch. The sheet music attributes the music and
arrangement to Eugene Potter and Max Persin, respectively. The English
version is by Charles H. Kerr. The yiddish version, not precisely a
translation, is given, but no mention is made of the author. The covers are
printed in red, and the catalogue of music on the back cover is printed in
Russian. Mint copies of the sheet music are available from the National
Yiddish Book Center in Amherst, Mass.
L'Internationale (The International) was a revolutionary song that emerged in connection with the development of the working class
movement in late nineteenth-century France. The words are by Pottier (1871) and the music by Degeyter. L'Internationale has since come to be
associated with all communist movements, and is still sung standing with fist clenched to symbolize working class solidarity. |
Der Nayer Sher |
Sher |
Ellstein, Avrom (1907-1963) |
English |
The clip featured here is from Faye Kellerstein's CD "A feygele zingt". Click here
to find out more about the CD.
There is a page devoted to this song with more sample recordings here:
http://www.library.upenn.edu/friends/freed/sample
r/der_nay.html |
Der Nayer Sher |
Abraham Ellstein |
|
Yiddish |
The clip featured here is from Faye Kellerstein's CD "A feygele zingt". Click here
to find out more about the CD.
There is a page devoted to this song with more sample recordings here:
http://www.library.upenn.edu/friends/freed/sample
r/der_nay.html |
Der Rebe Elimelech |
|
|
Yiddish |
We always sang this song at school for Purim. I am fairly sure that feeling "happy" is euphimistic for getting drunk. The song can get fairly raucous in klezmer style.
Also, the parallel to traditional nursery rhyme, "Old King Cole" is unmistakeable, but I don't know how they are related. |
Der Rebe Elimelech |
|
|
Yiddish |
We always sang this song at school for Purim. I am fairly sure that feeling "happy" is euphimistic for getting drunk. The song can get fairly raucous in klezmer style.
Also, the parallel to traditional nursery rhyme, "Old King Cole" is unmistakeable, but I don't know how they are related. |
Der Rebe Hot Gevolt Vayn Trinken |
|
|
Yiddish |
|
Der Rebe Tut Vunder |
|
|
Yiddish |
|
Der Vinter |
Mark Warshawsky |
Mark Warshawsky |
Yiddish |
|
Der hoyfzinger fun varshever geto |
Reuven Lifshutz ( 1918-1975 ) |
Reuven Lifshutz ( 1918-1975 ) |
Yiddish |
eti hurl labogain qual mit goodken hasuen euch goofdt drier
footgot |
Der rebe Elimelakh |
|
Moshe Nadir |
Yiddish |
My jewish-music teacher Elisheva Edelson Tishman, taught this song to me....
i like this song because it4s in yiddish and because is a very funny song..... |
Der shabbes Kodesh ist shoin du |
? |
|
Yiddish |
I remember that this was a marvelous duet skillfully sung
on an old Columb |
Der shir hashirim fun Mendl Pumshtok |
|
|
English |
from
http://savethemusic.com/yiddish/kumzitz/question002.html
:
It appears in a paper by Ruth R. Wisse entitled "Language as Fate: Reflections on Jewish Literature in America", a paper published in the 1996 Studies in Contemporary Jewry (Vol. 12), pages 129-
147, Oxford University Press. The volume is subtitled Literary Strategies: Jewish Texts and Contexts. Ruth Wisse (b'sheim omro) says that she got these lines from Lucy Dawidowicz, who got them from Chaim Raphael, who got them from Daniel Bell.
Alas, I could not find the original in any of SaulBellow's papers on deposit at the University of Chicago library. Bellow assisted Isaac Rosenfeld in its composition, and I could not find the original in any of Rosenfeld's books. Thus this is, as Ruth Wisse says, an oral tradition that she finally recorded on paper. |
Desde Hoy, La Mi Madre |
old Spanish-Sephardic folk tune |
|
Judeo-spanish |
The song is addressed by a future bride to her mother. The
young woman, wh |
Di Ban (The Train) |
|
|
Yiddish |
|
Di Blum |
|
Eliakum Tsunzer |
Yiddish |
Eliakum Zunser, was felt by many to have been the greatest Badkhan of all time, was a prolific writer and entertainer. He and his little brother were both Cantonists (Cantonists were drafted for 25 years into the Czar's army). When Czar Alexander abolished the 25 year conscriptions of Jews in 1860, abolished serfdom, and lifted residence restrictions, many Russian Jews had great hope for a better future (unfortunately Alexander would disappoint them in that hope within 2 years). Zunser wrote this song in which the Jewish people are characterized as a wilting flower on the road and Czar Alexander as an angel who rescued the poor flower. Zunser was a member of the Narodne Volye movement, a group containing many Jewish slavophiles including Eliezer Ben Yehuda.
My grandmother, Sarah Kayleh Benjamin, a native of Streshin, Belarus used to sing this song, and recalled it as having been quite popular among Russian Jews at the turn of the century.
|
Di Fir Kashes (The Four Questions or Ma Nishtana) |
Di Fir Kashes |
from Passover |
English |
I nead Ma Nishtana in English it starts like this"Ma Nishtana hih laila heh zeh" I think.
Here is a nice link which will provide what you need:
http://www.akhlah.com/holidays/pesach/4questions.asp
|
Di Gatnse Velt Iz a Teater |
|
|
English |
|