I'm writing a letter to Mama |
|
|
Yiddish |
garage sale record bought in Montreal in 1960's....Have record so I could transcribe details... |
IMA |
Shlomi shabat |
shlomi shabat |
Hebrew |
|
If I Were A Rich Man |
Jerry Bock |
if I were a rich man |
English |
A sheynen danke for these lyrics. I have cleaned up the yiddish and corrected some words.
This should be pretty accurate now.
[email protected]
|
If I Were a Rich Man (from the Fiddler on the Roof) |
|
|
French |
clip here is by one of the great klezmer clarinet masters Giora Fiedman from his CD The Dance of Joy |
Ihye Tov |
David Broza |
Yehonatan Gefen |
Hebrew |
Title should be transliterated "Yihiyeh Tov" or "Y'hiyeh Tov"
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL.http://www.hebrewsongs.com . |
Ikh Bin A "Boarder" Bay Mayn Vayb (I am a boarder at my wife's) |
Rubin Doctor |
Rubin Doctor |
Yiddish |
You can find lyrics in Yiddish and transliteration, clips, and other info about this song here:
http://www.library.upenn.edu/friends/freed/sampler/ikh.html |
Ikh Bin A Kleyner Dreydl (I had a little dreydl) |
Michl Gelbart |
Ben Arn (pseudonym for Gelbart) |
Yiddish |
Velvel Pasternak (_Jewish Holidays in Song_, Owings Mills
MD, 1997) lists |
Ikh Hob Dikh Tsu Fil Lib |
Alexander Olshanetsky |
Chaim Towber |
Yiddish |
clip here by <a
href="http://www.jewishmusic.com/cgi-
bin/SoftCart.exe/yd |
Ikh Zing |
Abraham Ellstein |
Molly Picon |
Yiddish |
(from Mendele archives)
One place the Yiddish lyrics (along with the sheet music) can be found is the
New York Times "Great Songs of the Yiddish Theater" (1975). Lyrics by Molly
Picon, Music by Abraham Ellstein, from the film "Mamele." The version with
which I am familiar is on "Jan Peerce on 2nd Avenue." |
Ikh vil tsurik aheym |
Alexander Olshanetsky |
|
Yiddish |
Olshanetsky was a composer and performer of
Yiddish theater and litergical music in the 40s. He also
conducted one of Sam Sterner's Rosh Hashono choirs. |
Im nin'alu |
Rav Shalom Shaba Ranx |
Rav Shalom Shabazi |
Hebrew |
This song is sung in Hebrew-Yemenite...with all the peculiarities of the pronunciation. Gimel is J..Vav is Wa..all the vowels are completely different from standard Hebrew. I tried to write a phonetic version of the song as sung by Ofra Haza. In this song Rabbi Shalom Shabazi (Yemen..16th century) imitated the vision of Ezekiel.
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . . . . |
In An Orem Shtibele |
moyshe korman |
mikhl gelbart |
Yiddish |
|
In Dem Land Fun Piramidn |
Ben Yomen |
Dovid Edelshtadt |
Yiddish |
This Passover song can be found in a book of Yiddish songs. The entire book is written in Yiddish, in Hebrew characters and in transliteration...no English translation. The music is printed all in the treble cleft: single notes. The English translation of the title of the song book is "Songs for Shule and Home." The song book was printed in the United States in 1946. I first heard this song about 20 years ago from an elderly woman who had learned it as a small child in Lithuania. I heard about this song from my mother who learned it at the Peretz shule in Winnipeg in about 1930. I was thrilled to find it here! |
In Grinen Vald |
|
|
Yiddish |
My grandmother A"H used to sing this song to us when we were small. I would watch her holding my infant brother and bouncing him up and down with pleasure as she said "Tanzhe tanzhe!" ("Dance, dance!") |
In Kamf |
|
David Edelstadt |
Yiddish |
One of the most popular worker songs written in America in
1889 by the anar |
In Shtetl Nikolayev |
|
David Medoff |
Yiddish |
this song here from <a
href="http://www.aufwindmusik.de">Aufwind - Yiddish |
In Shu Shu Shushan (to the tune of Polly Wolly Doodle) |
|
|
English |
|
In rod arajn |
|
|
|
|
Indroysn / Di bekeray |
|
|
Yiddish |
|
Irme Quiero, La Mi Madre |
|
|
English |
clip here from the Western Wind's CD <a
href="www.jewishmusic.com//cgi-bin |
Israel Veorayta |
|
|
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . . . . |
It's Time to Say Good Shabbos |
Abie Rotenberg |
Abie Rotenberg |
English |
This song appears on the album "journeys" volume 1, by Abie Rotenberg, and is available at better Judaica outlets. It is a early 1980's release. You can hear the song on Nachum Segal's popular JM in the AM radio show every Friday at about 5 minutes before 9 AM. (91.1 FM) |
It's a Tree of Life (Etz Chaim) |
Richard Silverman |
|
Hebrew |
Song is in Manginot - composer Richard Silverman. It is written as a round,
simple words, just a little tricky rhythm. |
Itsik Vitenberg (Itzik Wittenberg) |
glik |
Sh. Kaczerginsky |
Yiddish |
Itsik Wittenberg was the commander of the United Partisan Organization in Vilna during the World War II. He was betrayed to the Gestapo by Jacob Gens, head of the Jewish Council. The partisans managed to free him, but the Gestapo threatened massive retaliation if Wittenberg was not found. Wittenberg turned himself in, and committed suicide rather than risk being tortured into betraying his comrades.
The music by Blanter was originally "The Partisan Zheleznyak"; Kaczerginsky, who wrote the words to this song, was another partisan leader. |
Iz Gekumen Der Feter Nussen |
|
|
Yiddish |
Khossen (groom), bobe (grandmother), makhatonim (in-laws) and kaleh (bride) should not be taken for person names, such as Nossen (Nathan), Krayneh or Maleh. "Kaleh" or "Maleh" sounds better than "kale" or "Male", which are quite confusing.
I think "aunt" to be "mumeh", not "tante". As a matter of fact, I'd rather pronounce it "mimeh", as it used to be in Poland (the same for "gekimen")
|
Jerushalayium of Gold |
|
somoylov |
Hebrew |
I heard it in temple on friday night
Perevod A.Gil' Ta zhe pesnya v perevode L.Vladimirovoj
Ta zhe pesnya v perevode A.Rafae'li
|
Jewish music |
|
|
|
Use this link to find loads of Jewish music CDs.
http://www.jewishmusic.com |
Jo Hanino |
|
|
Judeo-spanish |
Correction to some of the words: Tomaremoz (will get married, nasen (born), manseviko (young man), mandates (send).
The version I know adds up a couple of lines before Aman, Aman:
Munchas paras mi demandas non me acheta mi senyor
You are asking for too much (dowry) money and my father does not accept (your proposal)
sheet music here: http://m
embers.aol.com/sha
wnsax/jo.pdf
clip here from mp3.com
|
Judah Macabee |
|
|
English |
A version of this song can be found on the Sons Of Safam Album. By the group Safam. It speaks metaphorically about the Warsaw Ghetto Uprising (Polish underground, German infantry). |
Kach Holchim |
Y. Admon |
Y. Sheinberg |
Hebrew |
|
Kaddish |
Salamone Rossi |
Liturgy |
Aramaic |
Technically, the Kaddish is in Aramaic, not Hebrew.
|
Kalaniyot |
Moshe Vilenskiy |
Natan Alterman |
Hebrew |
clip here from CD <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe/i |
Kalt Vaser |
Secunda |
|
Yiddish |
the song is a typical american yiddish theater song
It was interpreted 30 years ago by Bikel together with other songs of the yiddish theater.
This 33 record is now available on CD as well.
|
Kan (Here) |
amen |
|
Hebrew |
kan was an Eurovision song and it got 2nd place in the contest in 1991.
In turkey jews love this song.
isak varol - turkey,istanbul |
Katerina Molodica |
|
|
Yiddish |
It's version sung by greate yiddish singer Nekhama Lifshitsajte (now in Israel). The words "Katerina-molodica, podi sjuda" & music on which they sang are from Ukrajnian folksong. |
Kemach |
|
|
Hebrew |
"Kemach" is a Channukah song not a Purim song; note the emphasis on oil. Please place the song in the proper category. Todah Rabbah |
Khad Gadyo |
Michl Gelbart |
I. Lukowsky |
Yiddish |
This is the Yiddish version of the Passover song. Reprinted from the e-mail list Mendele: Yiddish literature and language , vol4.390
|
Khag Li (My Holiday) |
|
|
Hebrew |
A simple song of a child rejoicing in a holiday.
<p>Clip here from album |
Khanuka |
jan van der roost |
|
|
You can find sheet music for this song here:
http://www.ort.org/ort/hanukka
h/song3.html |
Khanuke |
Unknown |
Unknown |
Yiddish |
A song about the beauty of Hannukkah.
|
Khanukeh iz a yom-tev shein. |
-- -- |
-- -- |
Yiddish |
|
Khatzkele |
king |
|
Yiddish |
(From the 1927 edition of the Schack-Cohen _Yiddish Folk
Songs: 50
Songs |
Ki Eshmira |
|
|
Hebrew |
Ot hi l'olmei ad, bei-no u-vei-ni.
should read:
Ot hi l'olmei ad,.... |
Ki Hiney |
|
Scriptures: Song of Solomon 2:12 |
Spanish |
Pesach Holiday |
Kiddush for Shabbat Evening |
stuart binder |
|
English |
|
Kinder Yorn |
Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) |
Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) |
Yiddish |
A melancholy song about our children's years
I have heard several versions of this popular song. My favourite is one by Chava Alberstein, arranged for cello, piano, children's chorus and solo voice. It can be found on Alberstein's "Yiddish Songs Collection" CD. It is the most heartfelt and beautiful version of "Kinder Yorn". .
The real audio clip featured here is from a beautiful
recording by the Kol Aviv Ensemble with Talila,
"Chants Yiddish - Yiddish Songs". Click
here to find out more about it. |
Kiria Yefefia |
|
|
Hebrew |
17th century Yemenite (Jewish) song |
Kita Almonit (The Nameless Platoon) |
|
|
Hebrew |
You can find more about this song, including sheet music here:
http://www.israel-mfa.gov.il/mfa/go.asp?MFAH00tx0 |
Klezmorimlex |
|
|
Yiddish |
A very sad departure song, departure into death.
(The "x" in the lyrics should be "ch" or "kh")
There is a recording of this song on the Klezmatics newest CD "Rise Up! Shteyt oyf!". -a very haunting song. |
Kol HaKavod |
Dov Zeltzer |
Dan Almagor |
Hebrew |
It's a song from the musical movie "Kazablan", a hit in Israel at the 70's. The Moroccan imigrants are called "Kazablan" or "Kaza", and at that time most were of a low social level. The singer Yehoram Gaon plays a Moroccan imigrant that falls in love by a girl of higher social level. As he is a naughty boy, her father doesn't accept the courtship and says that this guy doesn't deserve any respect. Kaza defends himself with the song Kol Hakavod - all respect.
Dan Almagor explains more about "Kasablan," the character
and the
musica |
Kol Hakavod |
Elisheva Shomron |
avi toledano |
Hebrew |
|
Kol Hakavod |
Elisheva Shomron |
avi toledano |
Hebrew |
|
Kol Nedarai |
|
|
Hebrew |
|
Kol Nidre |
sholem secunda |
Jan Pearse |
Hebrew |
I heard it on a record |
Kol Nidrey |
Neil Diamond |
Neil Diamond |
Hebrew |
Aramaic declaration, meaning "All vows", with which the evening service of Yom Kippur begins. Originally the text read to nullify vows that were not fulfilled during the previous year. Was revised by Rabbaynu Tam and others in 12th century medieval Europe to refer to vows that will be made in the future. Source: The Encyclopedia of Jewish Prayer. All Jewish sources and interpretations of Kol Nidrei agree that the formula covers only vows between the individual and G-d. -Reuven
[email protected]
I think I remember hearing a version of Kol Nidrey on Neil Diamond's albums. Actually, he sang the beginning words of the song in "The Jazz Singer." |
Kol haKavod |
D. Zeltzer |
D. Almagor |
Russian |
It's a song from the musical movie "Kazablan", a hit in
Israel at the
70 |
Kol hakavod |
unknown |
narkis |
English |
|
Kova Shel Kash |
Matitiahou Arieli |
|
Hebrew |
|
Kum Ikh Arayn |
|
|
Yiddish |
|
L'chaim js testvirek |
|
|
Hungarian |
Todays Munkachevo in Ukraine belonged to Hungary known as Munkacs (Munkach) before WWII. There was a famous yeshivah. The songs was collected from a former student(bocher) of the yeshivah.
The town of Mukachevo, Ukraine was known as Munkacs
(Munkatch) Hungary bef |
L'chi Lach |
CRAIG TAUBMAN |
Debbie Friedman & Savina Teubal |
English |
Produced by SoundsWrite productions in San Diego. I found lyrics while putting together a service for my daughter's bat mitzvah which will be Nov 10, 2001. I have several of Debbie's CDs. She' great. Lots of audio links here: http://www.soundswrite.com/swsounddf.html |
La Adultera (Yo me levantara un lunes) |
|
|
Judeo-spanish |
There are many variants of this song about unfaithful wifes,
see e.g. Burjula. This version is due to a CD by the group Raices. |
La Bendision di Madre (Mother's Benediction) |
|
|
Judeo-spanish |
Clip here by <a href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja
Solnik</a> |
La Prima Vez |
Anonymous |
Trad. sephardite |
Judeo-spanish |
<a href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja Solnik </a>
performs this song |
La Rosa Enflorese |
|
|
Judeo-spanish |
A love-song from Turkey and/or Greece (then under Turkish dominion)"Bilbilicos" comes from the Turkish "bulbul" 'nightingale'.
In many Sephardic communities the piyyut "Tsur Mishlo Achalnu" is sung at the first Sabbath meal in the tune
of this Sephardic love song. |
La Serena |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
The same melody is found in "Bat Galim".
from:lolik levi: ther is more version for "la serena"[12]
= el amor seampese de los hojos
de los hojos al korason
de korason se va al bofe
e mas hy no hay eskapasion.
= no me mates kon kuchio
ni menos kon revolver
mata me kon tus amores
en tus brasos morire.
See En La Mar, above, for more verses |
La Vida Do Por El Raqum |
|
|
Judeo-spanish |
Lyrics corrections:
La vida do por el raqui
no havlo con dinguno
Translation:
I give my life for raqui (it's a type of alcohol from the Balkans)
I cannot give it up
I never got bored (tired of)
of loving it so much
When it is in the barrel
I don't talk to anybody
But when I get on fire (Kior=C'mo Or ; Kandil=gas lamp)
I even fall in the mud
This is a song about Raque, raqui or raquia, a type of alcohol still popular in the Balkans and Turkey , and the effects it has on people.
|
La Vida Do Por el Raqui |
Traditional? |
esterlka uziel |
Ladino |
7/20/03 - found the mp3 on kazaa. Sung by Judy Frankel.
I could only find pieces of the lyrics on-line. I filled in the rest myself and corrected some spelling according to my dictionary.
I am not completely sure about my translation of "El ya mos haze divorsar". If anyone can translate that line better please do.
---------------------
Raqui is/was an aniseed based alcholic drink
01/02/03 N.B.: raqui ("raki", "rakiya" is the Arabic-
Turkish word for brandy made of grapes, plums or other fruit. Aniseed brandy is called "mastika". |
La fraticida por amor |
Zion Y Lennox |
reggaeton |
Spanish |
Isabel kills her sister Donxiva in a dark night since she loves Don Diego.
The latter thinking that he sleeps with Donxiva, tells the neighbors
that after 15 years of marriage he finds a virgin in his bed.
The lyrics are from the booklet to a CD by the group "Raices". |
La madre de esta novia |
|
|
Judeo-spanish |
A Sephardic Moroccan wedding song |
La muerte del duque de Gandia |
|
|
Judeo-spanish |
The ballad reports of the mysterious assasination of Juan Borgia,
Duque de Gandia, son of the pope Alejandro VI.
The romance appears in an old publications of Timoneda in 1573,
Mendaqo in 1588, or Juan Vicente Franco in 1607.
Although the Sephardic texts are fragments, they are a vivid testimony of the ballad that was not conserved by the oral
tradition on the Iberian peninsula.
The lyrics is from the collection Menendez-Pidal by Armistead et.al. |
La roza linda |
Traditional |
traditional |
Judeo-spanish |
A song from Turkey |
Lach Yerushalayim |
Eli Rubinstein |
Amos Etinger |
Hebrew |
Last paragraph of translation: should be
For you, Jerusalem, we will always sing |
Landarico (El rey que muncho madrugada) |
|
|
Judeo-spanish |
The story is based on the legend of Landarico (Andarleto),
the Merovingian |
Laner v'livsamim |
|
|
Hebrew |
clip here by <a
href="http://www.mp3.com/artists/20/mazeltone.html">Mazelt |
Las Estrellas |
Traditional |
Performer: Consuelo Luz |
Ladino |
Title also spelled "Las Estreyas". Consuelo Luz version
available by clic |
Las quejas de Ximena |
La entrega de la Ley |
traditional (Romancero) |
Judeo-spanish |
This is an old ballad. Jimena appears before the King of Leon
to demand justice in reparation for the death of her father
at the hands of The Cid (XIth century). The kings solution
is to marry Jimena to The Cid himself. |
Latus El Al |
Naomi Shemer (?) |
- |
Hebrew |
HELLO! Who can help me to this song? I heard it years ago.. and I think it was kinda promotion song for El Al Airlines. I thought it was sung by Ha'achim ve'ha'achot (hope this is correct). Who can help me to this song? The song was on a tape called Naomi Shemer Songs sold in El Al planes. Help me! ([email protected]) |
Lavava y suspirava |
|
traditional |
Judeo-spanish |
The ballad of Don Buesco (see Una tarde de verano)
has many variants. This also popular one can be traced back
to Jaen that lies at the frontier of Andalus. |
Layla (hebrew) |
M. Zeira |
N. Alterman |
Hebrew |
g??@l?atured here is from the CD Sleep My Child
Composer and Lyricist information from liner notes "A Legacy of Lullabies" by Tanja Solnik
|
Lecha Dodi |
david g |
from the Kabbalat Shabbat Liturgy |
Hebrew |
There are many differents versions of this song: I know at least three; the Ashkenazi one (which you can hear here: http://www.jewishmusic.com//sound/sastb10d_04.rm?E+jmcom), another one from Breslaw and one Sepharadi one... I'm still looking for others...
Michel
[email protected]
http://borzykowski.users.ch
There is a nice Hassidic version of L'cha Dodi at:
http://chabadmusic.com/
It's listed as song sample from the tape "The Shabbat Synagogue Companion" they sell. It's the whole song in a nice upbeat melody with piano accompaniment.
Click on the link on this page to hear it. The rest of the tape is great too.
-Reuven
[email protected]
|
Lechol Echad Yesh (Everybody Has) |
shlomi shabbat |
lior narkis |
Hebrew |
Cantado por Lior Narkis y Shlomi Shabbat en el "Rak de registro Itach." Usted puede omr il en el sitio www.lior-
narkis.com que pienso que usted tiene que buscar el sitio, pero en un cierto punto - quiza encontrando el album - juega la cancisn en el fondo. |
Lekhayim |
I. Shragin |
V. Glankh |
English |
|
Lena from Palesteena |
J. Russel Robinson & Con Conrad |
|
English |
as performed by Billy Murray, Fred Whitehouse ("The Record Singer"), Frank Crumit, and by George Schmidt of the New Leviathan Oriental Foxtrot Orchestra.
|
Lenin mit dem fidl, Trotsky mot dem bas |
unknown |
unknown |
Yiddish |
I heard this short song only from my Grandfather, who
grew up in
Mozyr, |
Let My People Go |
paul macatney |
|
Jewish |
|
Let's Go Plant Today |
|
john denver |
Hebrew |
The lyricist is NOT John Denver - altho he was a fine
singer and songwrite |
Lev Tahor |
lev tahor |
King David |
Hebrew |
clip here from Dudu Fisher's CD <a
href="http://www.jewishmusic.com/cgi-
|
Levine, der Groyser Held |
Charles Tobias |
Harry Herschal |
Yiddish |
|
Leybke |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Mordekhay Gebirtig (1877-1942) |
Yiddish |
|
Libe (Love) |
Abraham Ellstein |
Molly Picon |
Yiddish |
Clip here from CD <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe/y |
Lichvod Hakhanukah |
Chaim Nachman Bialik |
Chaim Nachman Bialik |
Hebrew |
<a href="http://www.ganhalev.org/zmirot/
lichvod_hakhanukah/
lichvod_hakha |
Lid des Bundes |
|
Papiernikov |
Spanish |
from
http://angerweit.tikon.ch/lieder/folk-jid/solsajn.phtml (finds chords to the song there)
this song is by Papiernikov the Yiddish poet who lived in Israel - title is incorrect. It is called Zol Zayn, which is the title of a video from Israel (I think you can get it from Beit Hatfutzot.) Keep up the great work.
It's a poet's philosphy. Let it be that I build my castles in the air. It's better in my dreams ... etc. If you like I'll give you a complete translation.
fondly
sylvia schildt
|
Light One Candle |
Peter Yarrow |
Peter Yarrow |
English |
clip here from Cindy Paley's CD Channukah: a Singing Celebration
In the second line of the final verse, the "dies" needs to be changed to "died"
Comment: Although this song is generally sung for Chanukah, it also refers to the Nair Tamid, the Everlasting light which is kept burning at all times in each synagogue as a symbol of strength, endurance and sacrifice. |
Light one candle-HANNUKAH |
Peter Yarrow |
|
English |
Twi hannukah songs were recorded by Peter Paul and Mary:
1) LIGHT ONE |
Little Candle fires |
Unknown |
|
English |
|
Lluba |
Les Yeux Noirs |
(traditional) |
Yiddish |
Would appreciate Yiddish lyrics and English translation. Heard on Les
Yeux Noirs CD's Balamouk, Live. |
Lo Halecha |
|
|
Hebrew |
The title of this song is Lo Alecha (no H)!
Separate commenter here--I th |
Lo Vayom V'lo Valaila |
|
|
Hebrew |
|
Lo Yisa Goy |
Shalom Altman |
Isaiah 2:4 |
Hebrew |
clip here from recording <a
href="http://www.jewishmusic.com/cgi-
bin/Sof |