All Songs

TitleComposerLyricistLanguageNotes
I'm writing a letter to Mama Yiddish garage sale record bought in Montreal in 1960's....Have record so I could transcribe details...
IMA Shlomi shabat shlomi shabat Hebrew
If I Were A Rich Man Jerry Bock if I were a rich man English A sheynen danke for these lyrics. I have cleaned up the yiddish and corrected some words. This should be pretty accurate now. [email protected]
If I Were a Rich Man (from the Fiddler on the Roof) French clip here is by one of the great klezmer clarinet masters Giora Fiedman from his CD The Dance of Joy
Ihye Tov David Broza Yehonatan Gefen Hebrew Title should be transliterated "Yihiyeh Tov" or "Y'hiyeh Tov" THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL.http://www.hebrewsongs.com .
Ikh Bin A "Boarder" Bay Mayn Vayb (I am a boarder at my wife's) Rubin Doctor Rubin Doctor Yiddish You can find lyrics in Yiddish and transliteration, clips, and other info about this song here: http://www.library.upenn.edu/friends/freed/sampler/ikh.html
Ikh Bin A Kleyner Dreydl (I had a little dreydl) Michl Gelbart Ben Arn (pseudonym for Gelbart) Yiddish Velvel Pasternak (_Jewish Holidays in Song_, Owings Mills MD, 1997) lists
Ikh Hob Dikh Tsu Fil Lib Alexander Olshanetsky Chaim Towber Yiddish clip here by <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi- bin/SoftCart.exe/yd
Ikh Zing Abraham Ellstein Molly Picon Yiddish (from Mendele archives) One place the Yiddish lyrics (along with the sheet music) can be found is the New York Times "Great Songs of the Yiddish Theater" (1975). Lyrics by Molly Picon, Music by Abraham Ellstein, from the film "Mamele." The version with which I am familiar is on "Jan Peerce on 2nd Avenue."
Ikh vil tsurik aheym Alexander Olshanetsky Yiddish Olshanetsky was a composer and performer of Yiddish theater and litergical music in the 40s. He also conducted one of Sam Sterner's Rosh Hashono choirs.
Im nin'alu Rav Shalom Shaba Ranx Rav Shalom Shabazi Hebrew This song is sung in Hebrew-Yemenite...with all the peculiarities of the pronunciation. Gimel is J..Vav is Wa..all the vowels are completely different from standard Hebrew. I tried to write a phonetic version of the song as sung by Ofra Haza. In this song Rabbi Shalom Shabazi (Yemen..16th century) imitated the vision of Ezekiel. THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . . . .
In An Orem Shtibele moyshe korman mikhl gelbart Yiddish
In Dem Land Fun Piramidn Ben Yomen Dovid Edelshtadt Yiddish This Passover song can be found in a book of Yiddish songs. The entire book is written in Yiddish, in Hebrew characters and in transliteration...no English translation. The music is printed all in the treble cleft: single notes. The English translation of the title of the song book is "Songs for Shule and Home." The song book was printed in the United States in 1946. I first heard this song about 20 years ago from an elderly woman who had learned it as a small child in Lithuania. I heard about this song from my mother who learned it at the Peretz shule in Winnipeg in about 1930. I was thrilled to find it here!
In Greenen Vald Yiddish My grandmother A"H used to sing this song to us when we were small. I would watch her holding my infant brother and bouncing him up and down with pleasure as she said "Tanzhe tanzhe!" ("Dance, dance!")
In Kamf David Edelstadt Yiddish One of the most popular worker songs written in America in 1889 by the anar
In Shtetl Nikolayev David Medoff Yiddish this song here from <a href="http://www.aufwindmusik.de">Aufwind - Yiddish
In Shu Shu Shushan (to the tune of Polly Wolly Doodle) English
In rod arajn
Indroysn / Di bekeray Yiddish
Irme Quiero, La Mi Madre English clip here from the Western Wind's CD <a href="www.jewishmusic.com//cgi-bin
Israel Veorayta Hebrew THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . . . .
It's Time to Say Good Shabbos Abie Rotenberg Abie Rotenberg English This song appears on the album "journeys" volume 1, by Abie Rotenberg, and is available at better Judaica outlets. It is a early 1980's release. You can hear the song on Nachum Segal's popular JM in the AM radio show every Friday at about 5 minutes before 9 AM. (91.1 FM)
It's a Tree of Life (Etz Chaim) Richard Silverman Hebrew Song is in Manginot - composer Richard Silverman. It is written as a round, simple words, just a little tricky rhythm.
Itsik Vitenberg (Itzik Wittenberg) glik Sh. Kaczerginsky Yiddish Itsik Wittenberg was the commander of the United Partisan Organization in Vilna during the World War II. He was betrayed to the Gestapo by Jacob Gens, head of the Jewish Council. The partisans managed to free him, but the Gestapo threatened massive retaliation if Wittenberg was not found. Wittenberg turned himself in, and committed suicide rather than risk being tortured into betraying his comrades. The music by Blanter was originally "The Partisan Zheleznyak"; Kaczerginsky, who wrote the words to this song, was another partisan leader.
Iz Gekumen Der Feter Nussen Yiddish Khossen (groom), bobe (grandmother), makhatonim (in-laws) and kaleh (bride) should not be taken for person names, such as Nossen (Nathan), Krayneh or Maleh. "Kaleh" or "Maleh" sounds better than "kale" or "Male", which are quite confusing. I think "aunt" to be "mumeh", not "tante". As a matter of fact, I'd rather pronounce it "mimeh", as it used to be in Poland (the same for "gekimen")
Jerushalayium of Gold somoylov Hebrew I heard it in temple on friday night Perevod A.Gil' Ta zhe pesnya v perevode L.Vladimirovoj Ta zhe pesnya v perevode A.Rafae'li
Jewish music Use this link to find loads of Jewish music CDs. http://www.jewishmusic.com
Jo Hanino Judeo-spanish Correction to some of the words: Tomaremoz (will get married, nasen (born), manseviko (young man), mandates (send). The version I know adds up a couple of lines before Aman, Aman: Munchas paras mi demandas non me acheta mi senyor You are asking for too much (dowry) money and my father does not accept (your proposal) sheet music here: http://m embers.aol.com/sha wnsax/jo.pdf clip here from mp3.com
Judah Macabee English A version of this song can be found on the Sons Of Safam Album. By the group Safam. It speaks metaphorically about the Warsaw Ghetto Uprising (Polish underground, German infantry).
Kach Holchim Y. Admon Y. Sheinberg Hebrew
Kaddish Salamone Rossi Liturgy Aramaic Technically, the Kaddish is in Aramaic, not Hebrew.
Kalaniyot Moshe Vilenskiy Natan Alterman Hebrew clip here from CD <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe/i
Kalt Vaser Secunda Yiddish the song is a typical american yiddish theater song It was interpreted 30 years ago by Bikel together with other songs of the yiddish theater. This 33 record is now available on CD as well.
Kan (Here) amen Hebrew kan was an Eurovision song and it got 2nd place in the contest in 1991. In turkey jews love this song. isak varol - turkey,istanbul
Katerina Molodica Yiddish It's version sung by greate yiddish singer Nekhama Lifshitsajte (now in Israel). The words "Katerina-molodica, podi sjuda" & music on which they sang are from Ukrajnian folksong.
Kemach Hebrew "Kemach" is a Channukah song not a Purim song; note the emphasis on oil. Please place the song in the proper category. Todah Rabbah
Khad Gadyo Michl Gelbart I. Lukowsky Yiddish This is the Yiddish version of the Passover song. Reprinted from the e-mail list Mendele: Yiddish literature and language , vol4.390
Khag Li (My Holiday) Hebrew A simple song of a child rejoicing in a holiday. <p>Clip here from album
Khanuka jan van der roost You can find sheet music for this song here: http://www.ort.org/ort/hanukka h/song3.html
Khanuke Unknown Unknown Yiddish A song about the beauty of Hannukkah.
Khanukeh iz a yom-tev shein. -- -- -- -- Yiddish
Khatzkele king Yiddish (From the 1927 edition of the Schack-Cohen _Yiddish Folk Songs: 50 Songs
Ki Eshmira Hebrew Ot hi l'olmei ad, bei-no u-vei-ni. should read: Ot hi l'olmei ad,....
Ki Hiney Scriptures: Song of Solomon 2:12 Spanish Pesach Holiday
Kiddush for Shabbat Evening stuart binder English
Kinder Yorn Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) Yiddish A melancholy song about our children's years I have heard several versions of this popular song. My favourite is one by Chava Alberstein, arranged for cello, piano, children's chorus and solo voice. It can be found on Alberstein's "Yiddish Songs Collection" CD. It is the most heartfelt and beautiful version of "Kinder Yorn". . The real audio clip featured here is from a beautiful recording by the Kol Aviv Ensemble with Talila, "Chants Yiddish - Yiddish Songs". Click here to find out more about it.
Kiria Yefefia Hebrew 17th century Yemenite (Jewish) song
Kita Almonit (The Nameless Platoon) Hebrew You can find more about this song, including sheet music here: http://www.israel-mfa.gov.il/mfa/go.asp?MFAH00tx0
Klezmorimlex Yiddish A very sad departure song, departure into death. (The "x" in the lyrics should be "ch" or "kh") There is a recording of this song on the Klezmatics newest CD "Rise Up! Shteyt oyf!". -a very haunting song.
Kol HaKavod Dov Zeltzer Dan Almagor Hebrew It's a song from the musical movie "Kazablan", a hit in Israel at the 70's. The Moroccan imigrants are called "Kazablan" or "Kaza", and at that time most were of a low social level. The singer Yehoram Gaon plays a Moroccan imigrant that falls in love by a girl of higher social level. As he is a naughty boy, her father doesn't accept the courtship and says that this guy doesn't deserve any respect. Kaza defends himself with the song Kol Hakavod - all respect. Dan Almagor explains more about "Kasablan," the character and the musica
Kol Hakavod Elisheva Shomron avi toledano Hebrew
Kol Hakavod Elisheva Shomron avi toledano Hebrew
Kol Nedarai Hebrew
Kol Nidre sholem secunda Jan Pearse Hebrew I heard it on a record
Kol Nidrey Neil Diamond Neil Diamond Hebrew Aramaic declaration, meaning "All vows", with which the evening service of Yom Kippur begins. Originally the text read to nullify vows that were not fulfilled during the previous year. Was revised by Rabbaynu Tam and others in 12th century medieval Europe to refer to vows that will be made in the future. Source: The Encyclopedia of Jewish Prayer. All Jewish sources and interpretations of Kol Nidrei agree that the formula covers only vows between the individual and G-d. -Reuven [email protected] I think I remember hearing a version of Kol Nidrey on Neil Diamond's albums. Actually, he sang the beginning words of the song in "The Jazz Singer."
Kol haKavod D. Zeltzer D. Almagor Russian It's a song from the musical movie "Kazablan", a hit in Israel at the 70
Kol hakavod unknown narkis English
Kova Shel Kash Matitiahou Arieli Hebrew
Kum Ikh Arayn Yiddish
L'chaim js testvirek Hungarian Todays Munkachevo in Ukraine belonged to Hungary known as Munkacs (Munkach) before WWII. There was a famous yeshivah. The songs was collected from a former student(bocher) of the yeshivah. The town of Mukachevo, Ukraine was known as Munkacs (Munkatch) Hungary bef
L'chi Lach CRAIG TAUBMAN Debbie Friedman & Savina Teubal English Produced by SoundsWrite productions in San Diego. I found lyrics while putting together a service for my daughter's bat mitzvah which will be Nov 10, 2001. I have several of Debbie's CDs. She' great. Lots of audio links here: http://www.soundswrite.com/swsounddf.html
La Adultera (Yo me levantara un lunes) Judeo-spanish There are many variants of this song about unfaithful wifes, see e.g. Burjula. This version is due to a CD by the group Raices.
La Bendision di Madre (Mother's Benediction) Judeo-spanish Clip here by <a href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja Solnik</a>
La Prima Vez Anonymous Trad. sephardite Judeo-spanish <a href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja Solnik </a> performs this song
La Rosa Enflorese Judeo-spanish A love-song from Turkey and/or Greece (then under Turkish dominion)"Bilbilicos" comes from the Turkish "bulbul" 'nightingale'. In many Sephardic communities the piyyut "Tsur Mishlo Achalnu" is sung at the first Sabbath meal in the tune of this Sephardic love song.
La Serena Traditional Traditional Judeo-spanish The same melody is found in "Bat Galim". from:lolik levi: ther is more version for "la serena"[12] = el amor seampese de los hojos de los hojos al korason de korason se va al bofe e mas hy no hay eskapasion. = no me mates kon kuchio ni menos kon revolver mata me kon tus amores en tus brasos morire. See En La Mar, above, for more verses
La Vida Do Por El Raqum Judeo-spanish Lyrics corrections: La vida do por el raqui no havlo con dinguno Translation: I give my life for raqui (it's a type of alcohol from the Balkans) I cannot give it up I never got bored (tired of) of loving it so much When it is in the barrel I don't talk to anybody But when I get on fire (Kior=C'mo Or ; Kandil=gas lamp) I even fall in the mud This is a song about Raque, raqui or raquia, a type of alcohol still popular in the Balkans and Turkey , and the effects it has on people.
La Vida Do Por el Raqui Traditional? esterlka uziel Ladino 7/20/03 - found the mp3 on kazaa. Sung by Judy Frankel. I could only find pieces of the lyrics on-line. I filled in the rest myself and corrected some spelling according to my dictionary. I am not completely sure about my translation of "El ya mos haze divorsar". If anyone can translate that line better please do. --------------------- Raqui is/was an aniseed based alcholic drink 01/02/03 N.B.: raqui ("raki", "rakiya" is the Arabic- Turkish word for brandy made of grapes, plums or other fruit. Aniseed brandy is called "mastika".
La fraticida por amor Zion Y Lennox reggaeton Spanish Isabel kills her sister Donxiva in a dark night since she loves Don Diego. The latter thinking that he sleeps with Donxiva, tells the neighbors that after 15 years of marriage he finds a virgin in his bed. The lyrics are from the booklet to a CD by the group "Raices".
La madre de esta novia Judeo-spanish A Sephardic Moroccan wedding song
La muerte del duque de Gandia Judeo-spanish The ballad reports of the mysterious assasination of Juan Borgia, Duque de Gandia, son of the pope Alejandro VI. The romance appears in an old publications of Timoneda in 1573, Mendaqo in 1588, or Juan Vicente Franco in 1607. Although the Sephardic texts are fragments, they are a vivid testimony of the ballad that was not conserved by the oral tradition on the Iberian peninsula. The lyrics is from the collection Menendez-Pidal by Armistead et.al.
La roza linda Traditional traditional Judeo-spanish A song from Turkey
Lach Yerushalayim Eli Rubinstein Amos Etinger Hebrew Last paragraph of translation: should be For you, Jerusalem, we will always sing
Landarico (El rey que muncho madrugada) Judeo-spanish The story is based on the legend of Landarico (Andarleto), the Merovingian
Laner v'livsamim Hebrew clip here by <a href="http://www.mp3.com/artists/20/mazeltone.html">Mazelt
Las Estrellas Traditional Performer: Consuelo Luz Ladino Title also spelled "Las Estreyas". Consuelo Luz version available by clic
Las quejas de Ximena La entrega de la Ley traditional (Romancero) Judeo-spanish This is an old ballad. Jimena appears before the King of Leon to demand justice in reparation for the death of her father at the hands of The Cid (XIth century). The kings solution is to marry Jimena to The Cid himself.
Latus El Al Naomi Shemer (?) - Hebrew HELLO! Who can help me to this song? I heard it years ago.. and I think it was kinda promotion song for El Al Airlines. I thought it was sung by Ha'achim ve'ha'achot (hope this is correct). Who can help me to this song? The song was on a tape called Naomi Shemer Songs sold in El Al planes. Help me! ([email protected])
Lavava y suspirava traditional Judeo-spanish The ballad of Don Buesco (see Una tarde de verano) has many variants. This also popular one can be traced back to Jaen that lies at the frontier of Andalus.
Layla (hebrew) M. Zeira N. Alterman Hebrew g??@l?atured here is from the CD Sleep My Child Composer and Lyricist information from liner notes "A Legacy of Lullabies" by Tanja Solnik
Lecha Dodi david g from the Kabbalat Shabbat Liturgy Hebrew There are many differents versions of this song: I know at least three; the Ashkenazi one (which you can hear here: http://www.jewishmusic.com//sound/sastb10d_04.rm?E+jmcom), another one from Breslaw and one Sepharadi one... I'm still looking for others... Michel [email protected] http://borzykowski.users.ch There is a nice Hassidic version of L'cha Dodi at: http://chabadmusic.com/ It's listed as song sample from the tape "The Shabbat Synagogue Companion" they sell. It's the whole song in a nice upbeat melody with piano accompaniment. Click on the link on this page to hear it. The rest of the tape is great too. -Reuven [email protected]
Lechol Echad Yesh (Everybody Has) shlomi shabbat lior narkis Hebrew Cantado por Lior Narkis y Shlomi Shabbat en el "Rak de registro Itach." Usted puede omr il en el sitio www.lior- narkis.com que pienso que usted tiene que buscar el sitio, pero en un cierto punto - quiza encontrando el album - juega la cancisn en el fondo.
Lekhayim I. Shragin V. Glankh English
Lena from Palesteena J. Russel Robinson & Con Conrad English as performed by Billy Murray, Fred Whitehouse ("The Record Singer"), Frank Crumit, and by George Schmidt of the New Leviathan Oriental Foxtrot Orchestra.
Lenin mit dem fidl, Trotsky mot dem bas unknown unknown Yiddish I heard this short song only from my Grandfather, who grew up in Mozyr,
Let My People Go paul macatney Jewish
Let's Go Plant Today john denver Hebrew The lyricist is NOT John Denver - altho he was a fine singer and songwrite
Lev Tahor lev tahor King David Hebrew clip here from Dudu Fisher's CD <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-
Levine, der Groyser Held Charles Tobias Harry Herschal Yiddish
Leybke Mordekhay Gebirtig (1877-1942) Mordekhay Gebirtig (1877-1942) Yiddish
Libe (Love) Abraham Ellstein Molly Picon Yiddish Clip here from CD <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe/y
Lichvod Hakhanukah Chaim Nachman Bialik Chaim Nachman Bialik Hebrew <a href="http://www.ganhalev.org/zmirot/ lichvod_hakhanukah/ lichvod_hakha
Lid des Bundes Papiernikov Spanish from http://angerweit.tikon.ch/lieder/folk-jid/solsajn.phtml (finds chords to the song there) this song is by Papiernikov the Yiddish poet who lived in Israel - title is incorrect. It is called Zol Zayn, which is the title of a video from Israel (I think you can get it from Beit Hatfutzot.) Keep up the great work. It's a poet's philosphy. Let it be that I build my castles in the air. It's better in my dreams ... etc. If you like I'll give you a complete translation. fondly sylvia schildt
Light One Candle Peter Yarrow Peter Yarrow English clip here from Cindy Paley's CD Channukah: a Singing Celebration In the second line of the final verse, the "dies" needs to be changed to "died" Comment: Although this song is generally sung for Chanukah, it also refers to the Nair Tamid, the Everlasting light which is kept burning at all times in each synagogue as a symbol of strength, endurance and sacrifice.
Light one candle-HANNUKAH Peter Yarrow English Twi hannukah songs were recorded by Peter Paul and Mary: 1) LIGHT ONE
Little Candle fires Unknown English
Lluba Les Yeux Noirs (traditional) Yiddish Would appreciate Yiddish lyrics and English translation. Heard on Les Yeux Noirs CD's Balamouk, Live.
Lo Halecha Hebrew The title of this song is Lo Alecha (no H)! Separate commenter here--I th
Lo Vayom V'lo Valaila Hebrew
Lo Yisa Goy Shalom Altman Isaiah 2:4 Hebrew clip here from recording <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi- bin/Sof