A La Una Yo Naci |
Traditional |
Joaquin diaz |
Judeo-spanish |
clip here from Judy Frankel's recording Tresoros Sephardis
Sung by Joaquin Diaz in "Canciones sefardies".
This is an old ballad that has travelled a great deal. Before the Inquisition chased out the marranos (the jews
converted in 1478) the second line of the romance was
changed to "A los dos me baptisaron". Only when the jews
found peace in Holland or the Ottoman Emire, did the second line recover its original phrasing [from the booklet to a CD by Francoise Atlan].
|
A Libe Iz An Umglik |
|
|
Yiddish |
Jacob Schaefer has done an arrangement of this. |
Abanibi obohebev (I love you in Pig Latin) |
gali |
|
Hebrew |
(from a site on Israeli Eurovision songs)
Izhar Cohen and his great song "Abanibi" gave Israel the taste of victory in the Eurovision for the first time.
"Abanibi" beat all the other songs in France 1978 and gave Israel the first victory.
The chorus of the song uses a special and secret language kids use ("B-speak") when they don't want the grown ups to
understand what they are saying. "A-Ba-Ni-Bi" means "Ani", the hebrew word for "I" and the rest of
the chorus is, of course, "Love You". You can find the full real audio clip of this song here |
Adio Querida (Goodbye My Love) |
verdi |
|
Ladino |
clip here from Judy Frankel's Stairway of Gold
Sung also by Ofra Haza in the soundtrack of the film
"The Governess".
Based on Addio del passato from Verdi's La Traviata. |
Ahava |
nurit hirsh |
david barak |
Hebrew |
|
Alta alta va la luna |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
A Turkish Sephardic Love-Song
The song is attributed to the singer Isaac "Cacum" Pasarel
[due to the booklet to a CD by Bienvenida Aguado and
Dora Gerassi]. |
Ani Ohev Otach |
|
|
English |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . |
Arvoles lloran |
Big Boy |
mis ojos lloran por ti |
Spanish |
This is
a popular song about not responded love.
"The trees are weeping fo |
Arvolicos d4almendra |
|
|
Judeo-spanish |
clip here by <a
href=http://www.geocities.com/Vienna/Strasse/5376/tsingles |
Asentada en mi ventana |
|
|
Judeo-spanish |
This love song was sung in the Ottoman Empire, e.g. in Edirne.
There is an overlap with the song "Mama yo no visto".
The text is from a CD by Francoise Atlan. |
Atoor Meetzkhekh |
Yoni Rechter |
Avraham Khalfi |
Hebrew |
|
Avre Tu Puerta |
|
|
Judeo-spanish |
The clip here is by the talented and versatile singer Tanja Solnik
http://www.jazzbank.com and then "musiques s pharades"
"Avre tu puerta" sang the dashing Spanish troubadour
in the 11th century and "Avre tu puerta" sang the
Jerusalem Sephardic mother at the beginning of the 20th
century [from the booklet to a CD by the Pavarim]
There's a lovely recording of this by Lutz Elias - I forget the name of the album. |
Avre este abajour bijou |
|
|
Judeo-spanish |
This cantiga belongs to the popular love songs in which the door, the window, or the balcony is a symbol.
There is an overlap with "Por la puerta yo pasi" |
Avri tu puerta serrada |
Anonimous |
Traditional |
Judeo-spanish |
I only knew the first two verses of this song, the famous "Avre tu".
Lately I found this version on a very good book written by Matilda Koen-Sarano "Vini Kantaremos".The last two verses prove that the love of the "poet" is far more tragic than the one revealed by the first two more popular verses. I guess during the centuries, mothers
(including mine), singing the song as a lullaby, cut the final verses in order to avoid the "bloodshed", to children!!
|
BAT HA CARMEL |
EFFI NETZER |
A . BAR-AM |
Hebrew |
I found this beautiful song in a record whose title is:
"This is Israel" Israeli folk songs and dances with EFFI NETZER Beit Rothschild singers and band The name of the lyricist is not clear and there are two possibilities A. BAR- AM or Abraham BEN ZEEV
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE. We acknowledge Zemerl with thanks. http://www.hebrewsongs.com . . . |
Bay Mir Bistu Shein (Yiddish) |
Secunda, Sholom |
Jacobs, Jacob |
Yiddish |
the clip here is from a great CD Oy, It's Good by the Shirim Klezmer Orchestra (here sung first in Yiddish, then in English).
In his book "The Essential Klezmer," (published by Algonquin Bookds of Chapel Hill in 2000) Seth Rogovoy reports it was originally written for a Yiddish theater production "I would if I Could," in 1932. |
Der Nayer Sher |
Sher |
Ellstein, Avrom (1907-1963) |
English |
The clip featured here is from Faye Kellerstein's CD "A feygele zingt". Click here
to find out more about the CD.
There is a page devoted to this song with more sample recordings here:
http://www.library.upenn.edu/friends/freed/sample
r/der_nay.html |
Di Mame iz Gegangen |
|
|
Yiddish |
<p>The clip featured here is from the CD <a href="http://www.jewishmusic.com |
Di Retenish |
|
|
Yiddish |
this song can be found on Karsten Troyke's CD <a
href="http://www.snafu.de |
Di Verbe |
fair |
H. N. Bialik |
French |
There is a recording of this song on Chava Alberstein's CD "Margaritkalech". I do not have the necessary software to add a real audio link, but thought this might be helpful for someone looking for an excellent version of this song.
This is the Yiddish version of the song that is known in Hebrew as "Lo Vayom velo Balayla". |
Diziocho anos |
Traditional |
|
English |
A Sephardic Song from Thessaloniki (Greece)..recollected by Liliana Treves Alcalay |
Doina |
alla |
Lyube |
Italian |
From, Theodore Bikel sings Yiddish Theatre and folk songs
clip here from Rebbecca West's website and her album
A Bisl Libe and a Bisele Glik |
Don un Donye |
Michel Gelbart |
H. Roisenblat |
Yiddish |
|
Dos Zangl |
Hirsh Glik |
Hirsh Glik |
Yiddish |
Recorded 2002 on Mayn Oytser-My Treasure, released by the Sholom Aleichem Club, c/o The Sterling
1815 JFK Blvd., Apt. 811, Phila., Pa. 19103
Liner notes by Bob Freedman, director of Jewish Sound Archive, University of Pennsylvania:
Dos Zangl (The Cornstalk) A sweet love poem written by the youthful Hirsh Glik while in a W.W.II labor camp. This time the poet likens the blonde of the cornstalk and the beauty of the sunset to that of his maiden. Imagery of nature is further evoked as the trees frame the stars like poles for a wedding canopy. Adding to the charm of the song is a play on words rhyming with "Zangl." That a poem of such love and hope could emerge in the midst of horrendous misery and persecution is a testament to the human spirit and its creativity.
|
Dos amantes tengo la mi mama |
trad. |
trad. |
Ladino |
This song is included in Dorit Reuveni's CD Ladino from 2000. |
Du Meydele Du Fayns (You Pretty Little Girl) |
|
|
Yiddish |
clip here from Rebecca Wave's website, and her album
A Bisl Libe, und A Bisele Glik |
Du Zolst Nisht Geyn Mit Keyn Anderinke Meydelekh (Don't You Dare Go Out with Other Girls) |
|
|
Yiddish |
|
Ein Davar - Never mind |
Yair Klinger |
Shimrit Orr |
Hebrew |
Performed by Tal Sondak, this was Israel's entry for the
Eurovision
2001 |
El prisionero |
Traditional |
|
Judeo-spanish |
"Mes de Mayo"
A Spanish romance...that arrived in the Sephardic
Communities of Morocco (Tetouan) - perhaps in the 14th
century
There is another song under the title El Prisionero, or La Huerfana del Prisionero, or Yedi Kule--are lyrics available for that? |
Era Escuro |
era |
avemano |
Judeo-spanish |
To listen to a clip connect with jpc,
search for " sephar* ", and click details of Spanien - Songs of the Sephardim |
Erev Shel Shoshanim |
Yosef Hadar |
Moshe Dor |
English |
One of the all-time Jewish song favorites.
Clip here from CD
50 Years 50 songs
|
Esta montanya de enfrente |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
A sad love-song.
To listen to a clip connect with jpc,
search for " sephar* ", and click details of Spanien - Songs of the Sephardim |
Farges Mikh Nit |
Abraham Ellstein |
Jacob Jacobs |
Yiddish |
This song was introduced by Molly Picon and Yakob Sussanoff in the production "Malkele Dem Reb'ns." |
Fel Shara |
|
|
Judeo-spanish |
This a Sephardic Turkish "Joke-Song".(A Cabaret Song) The text is a mixt of arabic..italian..french..english and ladino. There is a story that a group of sailors were sitting around a table in a bar and each of them added a part of the song in their native tongue.
Arabic: Fel shara canet betet masha/shata metni/tedrabini/kitir/tehebini/alambiki/ashtanaki
Italian: la signorina/la sua facia/volevo parlar/perche'/totta la notte
French: aux beaux yeaux noirs/qui eclairait le boulevard/a la gare/en reponse a mon bonsoir/il n'y a pas lieu de nous conquerir/et meme jusq'au lever du jour/pour le voeu de notre amour
English: because her father/ombrella/my dear/ and if you want/and every morning/
Ladino: Como la luna/y con su../ kuando te amo
It is sung to the tune of the traditional Turkish "Uskadara."
|
Toda una vida |
Juanes |
|
Spanish |
Gallarda - A romance on machismo from the northern Spain
with two different interpretations. |
Gerineldo (Quien tuviera tal fortuna) |
|
|
Judeo-spanish |
A favorite romance among the Sephardim that gave the group of singers
GERINELDO its name.
A princess invites Gerineldo, her father's page, to spend the night with her.
The king discovers them "as man and wife" and wonders what to do.
He reasons that if he slays his daughter her ghost will haunt him,
and that if he slays Gerineldo his kingdom may be lost.
So, departing from the romance tradition of heads severed for honour's sake,
he does the sensible thing and marries them each other.
- Possibly a romance of Aeginhard and the daughter of Charlemagne inspired this ballad. - The introductory lines are from Diego Pisador,
Libro de Musica de Vihuela, Salamanca 1552.
The lyrics is from the collection of Menendez-Pidal. |
Gey Ikh Mir Shpatsirn (As I go for a stroll) |
|
|
Yiddish |
If he didn't want me once, now I won't have him!
Clip here from Martha Schlamme's CD Martha Schlamme sings Jewish folk songs |
Hakneeseenee Takhat Knafekh |
|
H. N. Bialik |
Hebrew |
THIS SONG IS NOW LINKED ON THE HEBREW SONGS DOT COM WEBSITE, WITH THANKS TO ZEMERL. http://www.hebrewsongs.com . . . . . . |
Hayu Leilot |
Mordechai Zaira |
Yakov Orland |
Hebrew |
A song about two khalutsim who fall in love...
<p>The clip featured here is |
Her nor di schaein maedele |
|
|
Yiddish |
Here are all 6 stanzas of this beautiful duet. Note the slightly different text in stanza 4 which corresponds to stanza 2 in the other version of the song you can find on "zemerl". |
Her nor, du sheyn meydele |
Unknown |
Unknown |
Spanish |
A song about a pretty young girl who'll do anything to be
with her lover!
|
Hey, Tsigelekh (Hey, Little Goats) |
Mordechay Gebirtig |
Mordechay Gebirtig |
Yiddish |
A sad song about a shepherd boy's longing for a pretty girl.
<p>You can h |
Hija Mia Mi Querida |
q |
q |
Ladino |
Hija mia mi querida,
No te eches a la mar,
It should say "salvar del amor", not "slavar del amor" in the last line.
thank you,
rey
i know the version by els trobadors from cd
uwe
It should say (according to Joaquin Diaz version) "siete puntos de ...", not "funtas..."
q |
Hoy Harim(Daplar Daplar) |
nurit hirsch |
shimir or |
Hebrew |
this song is sung by a famous turk}sh singer bari~ mangohe was a great singer and traveller. He travelled all over the world and when he had gone to israel he sang this song with Gali Atari.we will never forget him:.i.v.
See a short video clip of them!
-------------------
The Turkish name of the song is Daglar, Daglar (Mountains, o Mountains) NOT Daplar as the title suggests.
Information about the artist and his music (including a short video clip of the programme in Israel where he sang with Gali Atari) is found in www.turkishmusic.org.
A.A. |
Hulyet, Beyze Vintn |
|
huljet huljet |
Yiddish |
from Aufwind Klezmer Band's (www.aufwindmusik.de) pages:
A song about the |
I Am Crazy Far She |
Aaron Lebedeff |
Doctor Doom |
Yiddish |
This song can be found on Karsten Troyke's CD "Di Grine Blatter". More ifgfnformation here |
Ikh Hob Dikh Tsu Fil Lib |
Alexander Olshanetsky |
Chaim Towber |
Yiddish |
clip here by <a
href="http://www.jewishmusic.com/cgi-
bin/SoftCart.exe/yd |
In Shtetl Nikolayev |
|
David Medoff |
Yiddish |
this song here from <a
href="http://www.aufwindmusik.de">Aufwind - Yiddish |
Jo Hanino |
|
|
Judeo-spanish |
Correction to some of the words: Tomaremoz (will get married, nasen (born), manseviko (young man), mandates (send).
The version I know adds up a couple of lines before Aman, Aman:
Munchas paras mi demandas non me acheta mi senyor
You are asking for too much (dowry) money and my father does not accept (your proposal)
sheet music here: http://m
embers.aol.com/sha
wnsax/jo.pdf
clip here from mp3.com
|
La Adultera (Yo me levantara un lunes) |
|
|
Judeo-spanish |
There are many variants of this song about unfaithful wifes,
see e.g. Burjula. This version is due to a CD by the group Raices. |
La Prima Vez |
Anonymous |
Trad. sephardite |
Judeo-spanish |
<a href="http://www.tanjasolnik.com">Tanja Solnik </a>
performs this song |
La Serena |
Traditional |
Traditional |
Judeo-spanish |
The same melody is found in "Bat Galim".
from:lolik levi: ther is more version for "la serena"[12]
= el amor seampese de los hojos
de los hojos al korason
de korason se va al bofe
e mas hy no hay eskapasion.
= no me mates kon kuchio
ni menos kon revolver
mata me kon tus amores
en tus brasos morire.
See En La Mar, above, for more verses |
La fraticida por amor |
Zion Y Lennox |
reggaeton |
Spanish |
Isabel kills her sister Donxiva in a dark night since she loves Don Diego.
The latter thinking that he sleeps with Donxiva, tells the neighbors
that after 15 years of marriage he finds a virgin in his bed.
The lyrics are from the booklet to a CD by the group "Raices". |
La roza linda |
Traditional |
traditional |
Judeo-spanish |
A song from Turkey |
Landarico (El rey que muncho madrugada) |
|
|
Judeo-spanish |
The story is based on the legend of Landarico (Andarleto),
the Merovingian |
Las Estrellas |
Traditional |
Performer: Consuelo Luz |
Ladino |
Title also spelled "Las Estreyas". Consuelo Luz version
available by clic |
Let My People Go |
paul macatney |
|
Jewish |
|
Libe (Love) |
Abraham Ellstein |
Molly Picon |
Yiddish |
Clip here from CD <a href="http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCart.exe/y |
Lo Vayom V'lo Valaila |
|
|
Hebrew |
|
Los caminos de Sirkedji |
|
|
Judeo-spanish |
A young man wishes to visit his girl friend and her family,
but after frequent visits he is more interested in her fathers vineyards than in her.
Sirkedji is a district in Istanbul. |
Lyube Mayne |
lyube |
Sestrenka |
Russian |
|
Mama yo no tengo visto |
diaz |
|
Judeo-spanish |
This song is given on a request in the guest book.
There is an overlap with "Asentada en me ventana".
The text is from a CD by Joaquin Diaz. |
Mame |
barry |
Hava nagila |
English |
This song is originally called "Yuh, Mein Libe Tokhter" ("Yes, My Darling Daughter"), issued on LP "At Home With The Barry Sisters"/1961)and earlier on singles.
Vitaly |
Margaritkelekh |
|
Unknown |
Yiddish |
A beautiful song about a girl and guy in a field of margaritkelekh...
You may interpolate the rest. |
Mayn Mirl (Maria) - from West Side Story |
Leonard Bernstein and Stephen Sondheim |
what is the general character of this song? |
American |
Yiddish version of the West Side Story
song "Maria".
<p> You can find |
Mi Coracon |
|
|
Judeo-spanish |
|
Minnush |
Traditional |
|
Ladino |
Tres clavinas en un tiesto
A Sephardic Turkish love song. "Aman" is like the Yiddish "Oy vey!" "Aman" is the Sephardic version of Haman, the villain in the book of Esther, who wanted to kill the Jews and ended up himself hung from a gibbet on Purim day. Kusun is a corrupted form of the Turkish word "kusum" (my love!) Sheker means "sweet" in Turkish.
Minnush is the name of the girl |
Neshumele - Sweetheart |
? |
? |
Yiddish |
This is a pretty literal translation in both German and
English. Arber Koc |
Noches Noches |
|
|
Judeo-spanish |
Love song before 1492, originaly 12th or 13th century.
The second variant is from a CD by Dominique Thibaudat
|
Oy Avrom |
Folk poetry |
Folk poetry |
English |
A russian translation of this song, named "Pered dolgoj razlukoj", was used by Dmitri Shostakovich (1906-1975), in "Iz Jevrejskoj Narodnoj Po'ezii", op. 79a, no. 4. Uma traducao russa desta cancao, chamada "Pered dolgoj razlukoj", foi usada por Dmitri Shostakovich (1906-1975), em "Iz Jevrejskoj Narodnoj Po'ezii", op. 79a, no. 4. |
Oy Dortn, Dortn |
Unknown |
Unknown |
|
Far away across the water, across the bridge,
I have been driven away to th |
Oy I Like She |
|
|
Yiddish |
taken from a songbook prepared by Malke Gottlieb for a
Friends of
Yiddish annual weekend held in 1994 at Solway House |
Oy S'iz Gut |
Abraham Ellstein |
Jacob Jacobs |
Yiddish |
clip here from the Klezmer Conservatory Band's great CD
Dancing in the Aisles |
Oy mame bin ich farliebt |
Ellstein, Abe (1907-1963) |
Ellstein, Abe (1907-1963) |
Yiddish |
English lyrics are by Sol Zim.
The clip featured here is by the band
Mappamundi.
|
Oygn |
Abraham Ellstein |
Molly Picon |
Yiddish |
Clip here by Faye Kellersteyn from her CD <a href="http://www.jewishmusic.co |
Papir Iz Doch Vays |
|
|
Yiddish |
You can find this song on Mandy Patinkin's CD
Mamaloshen
sheet music here:
http://members.aol.com/gabrielaw9/papir.pdf
|
Para Que Quero Yo Mas Bivir |
|
|
Judeo-spanish |
clip here from the recording <a
href=http://www.jewishmusic.com/sfrta20d.h |
Pasharo d'emozura |
|
|
Ladino |
The title of this song is translated, A BEAUTIFUL BIRD. And
it's a
beaut |
Por la tu puerta yo pasi |
Turkish sephardic anonymous |
Turkish Sephardic anonymous |
Judeo-spanish |
I heard this sung in Los Angeles of all places, by an old man who was selling bourekas in an open-air market. Seeing my dark complexion, he immediately addressed me in Spanish. "This is an old Mexican air," he said.
"No it isn't," I responded in Hebrew, "it is Ladino!"
We laughed. It turned out he was a Turkish Jew who had brought this song with him, as well as his recipe for bourekas, from all the way over there, and was peddling them both to the local Hispanic population with some success! |
Por una Ninya |
traditional |
Ben-Zaken, Steinberg |
Ladino |
This song from Sofia, Bulgaria appears in Ben-Zaken-Steinberg's The Bride Unfastens her Braids, The Groom faints Ladino Love Songs CD with the Ensemble Yatan Atan. This is one of my favorite songs. Does anyone know more versions of this song or more stanzas? |
Primavera en Salonico |
Carl Orff |
Primavera en Salonico |
Ladino |
This one is from the excellent album "Spring in Salonica - Popular Sephardic Songs with Savina Yannatou". Get it from Amazon.com http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-
/B000003VD7/qid%
3D1032443026/002-7396997-8907227
Salonica is in Greece by the way... |
Rachamim |
Moshe Wilensky |
Natan Alterman |
Hebrew |
Dance of Yankele Levy, Haifa.
The song "Rachamim" on "A Jewish Odyssey" |
Reyzele |
Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) |
Gebirtig, Mordkhe (1877-1942) |
Yiddish |
This is a warm song about a young man's love for his
Reyzele.
Note on translations: Yiddish can add "-l" to make a diminutive, which implies tenderness. "Dovidl" means "sweet David," "gesl" (from "ges", street) is "sweet little street. The ending "ele" is the same thing, only more so: thus Reyzl, Reyzele.
Translation for verse six, minor corrections by Alexander Maxwell.
The real audio file of this song is from "The Yiddish Dream" CD, a wonderful compilation of Yiddish songs. Click
here to find out more about the CD. |
Roeh veRoah (Shepherd and Shepherdess) |
Matityahu Shelem |
Matityahu Shelem |
Hebrew |
Shepherd and Shepherdess
this song is about a shepherd and shepherdess. He was always, she was always singing, and their eyes were always full of love. |
SE HABT SACH UN MIT DIR |
N/A |
N/A/ |
English |
IN THE MIDTHIRTIES MY FAMILY WOULD TAKE ME TO THE YIDDISH THEATRE. I WAS AROUND 7 OR 8 AND THIS SONG SEEMED TO STICK WITH ME OVER THE YEARS.I HAVE NOT HEARD IT SINCE THEN. IT IS A SIMPLE MELODY AND ALTHOUGH I DO NOT KNOW THE REST OF THE WORDS I
CAN PICK OUT THE ENTIRE SONG ON THE PIANO EVEN THOUGH I CANNOT PLAY THE PIANO. |
Sa haybt sich un mit dir |
N/A |
n/a |
Yiddish |
Picked it up many years ago, stayed in my mind. A sweet
(saccharin)love so |
Second time around |
? |
? |
English |
|
Shecharchoret |
|
|
Hebrew |
this is the Hebrew version of the Ladino song "Morenika". |
Sheyn vi di Levone |
Rumshinsky |
Tauzberg |
Yiddish |
To me, you are as beautiful as the moon, In fact as beautiful as a thousand suns.
How shall I ever tell you about it?
Israel Ghelman says:
THE REFRAIN INCLUDES: Dayne tzeyndlekh, etc...
"Sha-ynst" vi toyznt zunen
"Host" mayn hartz baglikt.
"Host" mikh tzugetzoygn
Der moykh is mir "tzemisht",
Ikh gey arum "tzekhisht",
"Kh'trakht" vi tzu zogn dir
|
Sheyn vi di levone |
Joseph Rumshinsky |
Chaim Tauber |
Yiddish |
<a href="http://artists.mp3s.com/artists/204/tzipi.html">
"The Best
Yiddi |
Sheyn vi di levone |
Joseph Rumshinsky |
Chaim Tauber |
Yiddish |
<a href="http://artists.mp3s.com/artists/204/tzipi.html">
"The Best
Yiddi |
Shney Shoshanim |
M. Zeyra |
Y. Orland |
Hebrew |
clip here from Shoshana Damari's recording <a
href="http://www.jewishmusic |
Shvayg Mayn Hartz |
Herman Yablokof |
|
Yiddish |
See Above...would very much like to find a recording of this song!!!
Thank you
ce breuer |
Si..no lo puedo niegar |
Traditional |
|
Judeo-spanish |
A Sephardic Song of the end of the Nineteenth Century...recollected by the S |
Simiadech |
|
Anonymous |
Hebrew |
The reason the song cannot be found with a search engine is indeed the spelling. I found a neat site, which also contains a midi of the song:
http://home.t-online.de/home/pheld/1israel.htm
It seams to be a dance song
I learned the song on highschool, and it is so fresh, i never forgot it. Thanks to this site, I found the complete text that enabled me to find more about it.
-----------------------------------------------------------
This was listed mistakenly as a German song and the spelling of the name was wrong. It is "Simi Yadech", Put Your Hand in Mine", an Israeli children's song. There is an Israeli children's dance done to the song.
Words are: Simi yadech beyadi, Ani shelach ve'at sheli. Hey, hey, Galila, bat harim yefeifiya. Put your hand in mine, I am yours and you are mine. Hey, hey, Galila (girl from the Galil), beautiful girl of the mountains. |
Slihkot |
Oded Lehrer |
Leah Goldberg |
Hebrew |
Haunting melody to match a haunting poem. One of my
favorites. |
Te acodras Sarah |
|
|
Judeo-spanish |
Song recollected by the Sephardic Italian Musicologist Liliana Treves Alcalay...published in "CANTI DELLA DIASPORA" (Diaspora's songs)
Giuntina..Firenze (Florence) Italy
|
Thou Shall Love |
Debbie Friedman |
|
English |
|
To the moon and back |
|
|
|
|
Tog Eyns Tog Oys |
J. Bock |
S. Harnick |
Yiddish |
This is Sunrise Sunset in Yiddish |